línduō qián shūshí zhāng 1 Corinthians 15
1 xiōngmén jīn xiānqián suǒ chuángěi mende yīngàosu men zhīdaozhè yīn men lǐngshòu leyòu kàozhe zhàn zhù 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 bìngqiě men ruò shì rán xiāngxìnnéng chíshǒu suǒ chuángěi mendejiù yīn zhè yīn jiù 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 dāng suǒ lǐngshòu yòu chuángěi mendejiùshì zhào shèngjīng suǒ shuōwèi men de zuì le 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 érqiě máizàng leyòu zhào shèngjīng suǒ shuōsān tiān huó le 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 bìngqiě xiǎn gěi kànránhòu xiǎn gěi shíèr 使shǐ kàn 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 hòulái shí xiǎn gěi bǎiduō xiōng kànzhōng bàn dào jīn háizàiquè yǒu jīng shuìle de 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 hòu xiǎn gěi kànzài xiǎn gěi zhòng 使shǐ kàn 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 liǎo xiǎn gěi kàn tóng wèidào chǎn ér shēngde rén bān 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 yuánshì 使shǐ zhōng zuìxiǎo depèichèng wèi使shǐ yīnwèi cóngqián shén de jiàohuì 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 ránér jīn chéngle děng rénshì méng shén de ēn cái chéng debìngqiě suǒ de ēnshì rán de zhòng 使shǐ wài láozhè yuán shì nǎishì shén de ēn tóngzài 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 shì shì zhòng 使shǐmen chuánmen xìn le 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 chuán shì cóng huó lezěnme zài men zhōngjiānyǒurén shuō méiyǒu rén huó de shì ne 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 ruò méiyǒu rén huó de shì jiù méiyǒu huó le 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 ruò méiyǒu huómen suǒ chuán de 便biànshì wǎngránmen suǒ xìn de shì wǎngrán 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 bìngqiě míngxiǎn men shì wèi shén wàngzuò jiànzhèng deyīn men jiànzhèng shén shì jiào huó leruò rén zhēn huóshén jiù méiyǒu jiào huó le 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 yīnwèi rén ruò huó jiù méiyǒu huó le 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 ruò méiyǒu huómende xìn 便biànshì ránmen nǎi zài zuì 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 jiùshì zài shuìle de rén mièwáng le 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 men ruò kào zhǐ zài jīnshēng yǒuzhǐwàngjiù suàn zhòngrén gèng lián 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 dàn jīng cóng huóchéngwéi shuìle zhī rén chū shú de guǒzi 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 shì yīn rén ér láirén huó shì yīn rén ér lái 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 zài dāng zhòngrén dōu lezhàoyàngzài zhòngrén dōu yào huó 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 dàn rén shì ànzhe de huóchū shú de guǒzi shì hòu zài lái deshíhòushì xiē shǔ de 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 zài hòu dàoleshí jiāng qiè zhízhèng dezhǎngquán deyǒu néng dedōu huǐmiè lejiù guó jiāo shén 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 yīnwèi yào zuò wángděng shén qiè chóudōu fàngzài de jiǎoxià 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 jǐn liǎo suǒ huǐmiè de chóujiùshì 26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 yīnwèi jīng shàng shuō 、『 shén jiào wàn dōu zài de jiǎoxià 。』 shuō wàn dōu le míngxiǎn jiào wàn de zài nèi le 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 wàn le shí yào jiào wàn dejiào shén zài wàn zhīshàngwèi wàn zhī zhǔ 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 ránxiē wèi rén shòu dejiānglái zěnyàng neruò rén zǒng huóyīn wèi men shòu ne 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 men yòu yīn shí màoxiǎn ne 30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 xiōngmén zài zhǔ zhǐzhe men suǒ kuā de kǒu de shuō shì tiāntiān mào 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 ruò dāng xiàng xúncháng rénzài suǒ tóng shòu zhàndòu yǒu shénme chù neruò rén huómen jiù chī chī yīnwèi míngtiān yào le 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 men yào lànjiāo shì bàihuài shànxíng 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 men yào xǐng wèishànyào fànzuìyīnwèi yǒurén rènshì shén shuō zhè huàshì yào jiào men xiūkuì 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 huò yǒurénwènrén zěnyàng huódàizhe shénme shēn lái ne 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 zhī de rén suǒ zhǒngderuò jiù néng shēng 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 bìngqiě suǒ zhǒngdeshì jiānglái de xíngguò shì màizihuòshì biéyàng de 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 dàn shén suí de sigěi ge xíngbìng jiào děng yǒu de xíng 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 fán ròu yǒutóngrén shì yàngshòu yòu shì yàngniǎo yòu shì yàng yòu shì yàng 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 yǒutiān shàng de xíng yǒu shàng de xíngdàn tiānshàng xíng de róngguāng shì yàngshàng xíng de róngguāng yòu shì yàng 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 yǒu de róngguāngyuè yǒu yuè de róngguāngxīng yǒu xīng de róngguāngzhè xīng xīng de róngguāng yǒufēn bié 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 rén huó shì zhèyàngsuǒ zhǒngde shì xiǔ huàidehuó de shì xiǔ huàide 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 suǒ zhǒngde shì xiū dehuó de shì róng耀yào desuǒ zhǒngde shì ruǎnruò dehuó de shì qiángzhuàng de 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 suǒ zhǒngde shì xuè de shēnhuó shì língxìng de shēnruòyǒu xuè de shēn yǒulíng xìngde shēn 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 jīng shàng shì zhèyàng zhe shuō 、『 shǒuxiān de rén dāngchéngle yǒulíng de huórén 。』〔 líng huò zuò xuèhòu de dāngchéngle jiào rén huóde líng 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 dàn shǔlíng de zài xiānshǔ xuè de zàixiānhòu cái yǒu shǔlíng de 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 tóu ge rén shì chū denǎi shǔ .第二 rén shì chū tiān 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 shǔ de zěnyàngfánshǔ de jiù zěnyàngshǔ tiān de zěnyàngfánshǔ tiān de jiù zěnyàng 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 men yǒu shǔ de xíngzhuàngjiānglái yǒu shǔ tiān de xíngzhuàng 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 xiōngmén gàosu men shuōxuèròu zhī néng chéngshòu shén de guó xiǔ huàidenéng chéngshòu xiǔ huàide 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 jīn jiàn ào de shì gàosu menmen shì dōu yào shuìjiàonǎishì dōu yào gǎibiàn 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 jiù zài shà shízhǎyǎn zhījiānhàotǒng chuīxiǎng deshíhòuyīn hàotǒng yào xiǎngrén yào huó chéngwéi xiǔ huàidemen yào gǎibiàn 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 zhè xiǔ huàidezǒngyào biànchéng xiǔ huàide . 〔 biànchéng yuánwén zuò 穿chuān xiàtóngzhè dezǒngyào biànchéng de 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 zhè xiǔ huài biànchéng xiǔ huàidezhè de biànchéng deshí jīng shàng suǒ bèi shèng tūnmiè dehuà jiù yìngyàn le 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 ā shèng de quánshì zài āde gōu zài 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 de gōu jiùshì zuìzuì de quánshì jiùshì 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 gǎnxiè shén使shǐ men jièzhe men de zhǔ shèng 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 suǒ qīnàide xiōngménmen yào jiān yáodòngchángcháng jié duō zuò zhǔ gōngyīnwèi zhīdao mende láozài zhǔ miàn shì rán de 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.