línduō hòu shūshí zhāng 2 Corinthians 11
1 dànyuàn men kuānróng zhèdiǎn wàngshí men yuánshì kuānróng de 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 wèi men de fènhènyuánshì shén yàngde fènhènyīnwèi céng men pèi ge zhàngfuyào men tóng zhēnjié de tóngxiàngěi 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 zhǐ mende xīn huò piān xiéshī xiàng suǒ cún chún qīngjié de xīnjiù xiàng shé yòng guǐzhà yòuhuò le xià yàng 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 jiǎ yǒurén láilìng chuán ge shì men suǒ chuánguò dehuòzhě men lìng shòu ge língshì men suǒ shòuguò dehuòzhě lìng chuán ge yīnshì men suǒ guò demen róng ràng jiù le 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 dàn xiǎng diǎn zài xiē zuì de 使shǐ xià 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 de yán suīrán de zhīshi què zhè shì men zài fánshì shàngxiàng men zhòngrén xiǎnmíng chūlai de 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 yīnwèi báibái chuánshén de yīn gěi menjiù bēiwēijiào men gāoshēngzhè suànshì fànzuì me 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 kuī le biéde jiàohuìxiàng men le gōngjià láigěi men xiào 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 zài men li quē deshíhòubìngméiyǒu léi zhe men ge rényīn suǒ quē de cóng dùn lái de xiōngmén dōu le xiànglái fánshì jǐnshǒuhòulái jǐnshǒuzǒng zhì léi zhe men 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 yǒu de chéngshí zài miànjiù rén néng zài gāi dài fang dǎng zhè kuā 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 wèishénme neshì yīn ài men mezhèyǒu shén zhīdao 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 xiànzài suǒ zuò dehòulái háiyào zuòwèi yào duànjué xiē xún huì rén de huì使shǐ men zài suǒ kuā de shìshàng guò men yàng 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 děngrén shì jiǎ使shǐ xíngshì guǐzhàzhuāngzuò 使shǐ de yàng 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 zhè wèi guàiyīnwèi lián dàn zhuāngzuò guāngmíng de tiān使shǐ 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 suǒ de chāruò zhuāngzuò rén de chā suàn mende jiérán zhàozhe mende xíngwéi 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 zàishuōrén kànzuò wàng dezòngrán yào dàngzuò wàng rén jiējiào lüè lüè kuā 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 shuōde huàshì fèng zhǔ mìng shuōdenǎi xiàng wàng rén fàngdǎn kuā 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 yǒu hǎoxiē rén píngzhe xuè kuā yào kuā le 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 men shì jīngmíng rénjiù néng gānxīn rěnnài wàng rén 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 jiǎruò yǒurén qiáng men zuò huò qīntūn menhuò lüè menhuò huǐ màn menhuò mende liǎnmen dōu néngrěnnài 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 shuō zhè huàshì xiū hǎoxiàng men cóngqián ruǎnruò deránér rén zài shì shàng yǒnggǎn 、( shuō wàng huà yǒnggǎn 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 men shì láirén me shìmen shì lièrén me shìmen shì hǎn de hòu me shì 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 men shì de rén me . ( shuō kuánghuà gèngshì men duōshòu láoduō xià jiānláoshòu biān shì guòzhòng demào shì yǒude 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 bèi yóutàirén biān měi shíjiǎn xià 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 bèi gùn le sānbèi shítou le zhe chuán huài sān zhòu zài shēnhǎi 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 yòu xíng yuǎnzāo jiāng de wéixiǎndàozéi de wéixiǎntóng de wéixiǎnwàibāngrén de wéixiǎnchéng de wéixiǎnkuàng de wéixiǎnhǎizhōng de wéixiǎnjiǎ xiōng de wéixiǎn 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 shòu láoliùshòukùn duō shuìyòu yòu duō shíshòuhán lěngchìshēn 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 chúle zhè wàimian de shìháiyǒu wèi zhòng jiàohuì guà xīn de shìtiāntiān zài shēnshàng 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 yǒu shéi ruǎnruò ruǎnruò neyǒu shéi diēdǎo jiāo ne 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 ruò kuājiù kuā guān ruǎnruò de shì 便biànle 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 yǒngyuǎn chēng sòng zhī zhǔ de shénzhīdao shuōhuǎng 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 zài wáng shǒuxià de shǒu chéng yào zhuō 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 jiù cóng chuānghu zhōngzài kuāng cóng chéngqiáng shàng bèi rén zhuì xiàqutuō le de shǒu 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.