使shǐxíngzhuànzhāng Acts 1
1 ā fēi luóā jīng zuòle qián shūlún dào kāitóu qiè suǒ jiàoxun de 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 zhídào jièzhe shènglíngfēn suǒ jiǎnxuǎn de 使shǐhòu bèi jiēshàng shēng de zi wéizhǐ 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 shòuhài zhīhòuyòng duō de píngjiāng huóhuó de xiǎn gěi 使shǐ kànshí tiān zhījiǔ xiàng men xiǎnxiànjiǎng shuō shénguó de shì 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 men deshíhòuzhǔ men shuōyào kāi lěngyàoděng hòu suǒ yìng dejiùshì men tīngjiàn shuōguò de 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
5 yuēhàn shì yòng shuǐ shīdàn duō men yào shòu shènglíng de 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6 men deshíhòuwèn shuōzhǔ ā xīng liè guójiù zài zhèshíhòu ma 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 duì men shuō píngzhe de quánbǐngsuǒdìng deshíhòu shì men zhīdao de 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 dàn shènglíng jiànglín zài men shēnshàngmen jiù děi zhe néngbìng yào zài lěngyóutài quán zhídào zuò de jiànzhèng 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 shuōle zhè huàmen zhèng kànde shíhòu jiù bèi shàngshēngyǒu duǒ yúncǎi jiē 便biàn kànjiàn le 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 dāng wǎngshàng men dìngjīng wàng tiān deshíhòurán yǒu liǎngge rénshēn穿chuān báizhànzài pángbiānshuō 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 jiā rén men wèishénme zhànzhe wàng tiān nezhè kāi men bèi jiē shēngtiān de men jiàn zěnyàng wǎng tiānshàng háiyào zěnyàng lái 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 yǒu zuò shān míngjiào gǎnlǎn shān lěng yuǎnyuē yǒu ān zǒu de chéngdāngxià mén cóng li huí lěng 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13 jìnle chéngjiù shàngle suǒzhù de jiān lóufángzài yǒu yuēhànānlièféiduōduōluómǎitàiféi de érzi fènruìdǎng de 西mén de érzihuò zuò xiōngyóu 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
14 zhèxie réntóngzhe ge rén de qīn bìng de xiōngdōu tóngxīn de héng qiē dǎogào 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 shíyǒu duō rén huìyuē yǒu bǎièrshí míng jiù zài xiōng zhōngjiān zhànláishuō 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
16 xiōngménshènglíng jiè wèi de kǒuzài shèngjīng shàngyán lǐng rén zhuō de yóuzhè huà shì yìngyàn de 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17 běnlái liè zài men shǔ zhōngbìngqiě zài 使shǐ de zhí rèn shàng le fēn 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18 zhè rén yòng zuòè de gōngjiàmǎile kuài tiánhòu shēn dǎo bēngliècháng dōu liúchū lái 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 zhùzài lěng de zhòngrén dōu zhīdao zhè shìsuǒ ànzhe men li dehuàgěi kuài tián míng jiào jiùshì xuè tián de si 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 yīnwèi shīpiān shàng xiězhe shuō 、『 yuàn de zhùchùbiànwéi huāng chǎngrén zàinèi zhù 。』 yòu shuō 、『 yuàn biérén de zhí fēn 。』 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
21 suǒ zhǔ zài men zhōngjiān shǐzhōng chū deshíhòu 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 jiùshì cóng yuēhàn shī zhídào zhǔ kāi men bèi jiēshàng shēng de zi wéizhǐ cóng cháng men zuòbàn de rénzhōng wèi men tóngzuò huó de jiànzhèng 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 shì xuǎn liǎngge rénjiùshì jiàozuò yòu chēng yóu shì dōu de yuē 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 zhòngrén jiù dǎogào shuōzhǔ ā zhīdao wànrén de xīnqiú cóng zhè liǎngge rénzhōngzhǐmíng suǒ jiǎnxuǎn de shì shéijiào zhè 使shǐ de wèi fēnzhèwèi fēn yóu jīng diūwǎng de fang le 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
25 jiàn shàng jié 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26 shì zhòngrén wèi men yáo qiānyáochū lái jiù shíge 使shǐ tóng liè 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.