使shǐxíngzhuànshí zhāng Acts 10
1 zài gāi yǒu ge rénmíngjiào liúshì yíng de bǎizhǎng 1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 shì ge qiánchéng rén quánjiā dōu jìngwèi shénduōduō zhōu bǎixìngchángcháng dǎogào shén 2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 yǒutiānyuēzài shēn chū zài xiàng zhōngmíngmíng kànjiàn shén de ge 使shǐzhě jìndào lishuō liú 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4 liú dìngjīng kàn jīng shuōzhǔ āshénme shì netiān使shǐ shuōde dǎogào de zhōudào shén miànqián méng niàn le 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 xiànzài dāng rén wǎng yuē qǐng chēng de 西mén lái 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 zhùzài hǎibiān ge xiāo jiàng 西mén de jiāfángzi zài hǎibiān shàng 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 xiàng shuōhuà de tiān使shǐ hòu liú jiào le liǎngge jiārén cháng hòu de ge qiánchéng bīng lái 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 zhè shì dōu shùshuō gěi men tīngjiù men wǎng yuē 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 èrtiānmen xíng jiāngjìn chéng yuēzài zhèngshàngfáng dǐng dǎogào 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 juéde èlexiǎngyào chījiā de rén zhèng bèi fàn deshíhòu hún yóu xiàng wài 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 kànjiàn tiān kāileyǒu jiàngxiàhǎoxiàng kuài zhe jiǎozhuì zài shàng 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 miàn yǒu shàng yàng de zǒushòu kūnchóngbìng tiānshàng de fēiniǎo 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 yòu yǒushēng yīn xiàng shuōlaizǎi le chī 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 quèshuōzhǔ āzhè shì defán jiéjìng de cóngláiméiyǒu chī guò 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 èr yǒushēng yīn xiàng shuōshén suǒ jiéjìng de dàngzuò 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16 zhèyàng lián sān suí shōuhuí tiānshàng le 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 xīn zhèngzài cāi zhījiānzhī suǒ kànjiàn de xiàng shì shénme si liú suǒ chāilái de rénjīng fǎngwèn dào 西mén de jiāzhànzài ménwài 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
18 hǎnzhe wènyǒu chēng de 西mén zhùzài zhè méiyǒu 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 hái xiǎng xiàng deshíhòushènglíng xiàng shuōyǒu sānge rén lái zhǎo 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 laixiàqu men tóngwǎngyào huòyīnwèi shì chāi men lái de 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 shì xiàqu jiàn xiē rénshuō jiùshì men suǒ zhǎo de rénmen lái shì wèishénme yuán 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 men shuōbǎizhǎng liú shì ge rénjìngwèi shénwèi yóutài tōng guó suǒchēng zàn méng wèi shèng tiān使shǐ zhǐshìjiào qǐng dào jiā tīng de huà 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 jiù qǐng men jìnzhùle 宿 shēn men tóngháiyǒu yuē de ge xiōng tóngzhe 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 yòu men jìn gāi liú jīng qǐng le de qīnshǔ yǒuděnghòu men 24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 jìn liú jiù yíngjiē zài jiǎo qián bài 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 què shuō lai shì rén 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 shuōzhe huà jìnjiàn yǒu hǎoxiē rén zài 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 jiù duì men shuōmen zhīdao yóutàirén biéguó de rén qīnjìn láiwǎngběn shì dedàn shén jīng zhǐshì lùn shénme réndōu kànzuò ér jiéjìng de 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29 suǒ bèi qǐng deshíhòujiù tuī ér láixiànzài qǐngwènmen jiào lái yǒu shénme si ne 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 liú shuōqián tiān zhègeshíhòu zàijiā zhōng shǒuzhe shēn chū de dǎogàorán yǒu ge rén穿chuānzhe guāngmíng de shangzhànzài miànqián 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 shuō liúde dǎogào méng chuí tīngde zhōudào shén miànqián méng niàn le 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 dāng rén wǎng yuē qǐng chēng de 西mén lái zhùzài hǎibiān ge xiāo jiàng 西mén de jiā 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33 suǒ shí rén qǐng lái le hěnhǎoxiànjīn men dōu zài shén miànqiányào tīng zhǔ suǒ fēn de qiè huà 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 jiù kāikǒu shuō zhēn kànchū shén shì piāndài rén 34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 yuánlái guó zhōng jìngwèi zhǔ xíng de réndōu wèi zhǔ suǒ yuè 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 shén jièzhe shì wàn yǒude zhǔchuán píng de yīnjiāng zhè dào gěi lièrén 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 zhè huà zài yuēhàn xuānchuán hòucóng jiā chuánbiàn le yóutài 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 shén zěnyàng shènglíng nénggāo rén zhè dōu shì men zhīdao de zhōu liú fāng xíngshàn shìhǎo fán bèi guǐ zhì de rényīnwèi shén tóngzài 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 zài yóutàirén zhī debìng lěngsuǒ xíngde qièshìyǒu men zuò jiànzhèngmen jìng guà zài tóu shàng shā le 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 sān shén jiào huóxiǎnxiàn chūlai 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly;
41 shì xiǎnxiàn gěi zhòngrén kànnǎishì xiǎnxiàn gěi shén xiān suǒ jiǎnxuǎn wèi zuò jiànzhèng de rén kànjiùshì men zhèxie zài cóng huó hòu tóng chī tóng de rén 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 fēn men chuándào gěi zhòngrénzhèngmíng shì shén suǒ dìng deyào zuò shěnpàn huórén rén de zhǔ 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43 zhòng xiānzhī wèi zuò jiànzhèngshuōfán xìn de rén yīn de míng méng shèzuì 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 háishuō zhè huà deshíhòushènglíng jiàng zài qiè tīng dào de rénshēn shàng 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 xiē fèng tóng lái de xìnjiàn shènglíng de ēn jiāozài wàibāngrén shēnshàngjiù dōu 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 yīn tīngjiàn men shuō fāngyánchēngzàn shén wèi 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 shì shuōzhèxie rén shòule shènglíng men yàngshéi néng jìnzhǐ yòng shuǐ gěi men shī ne 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 jiù fēn fèng de míng gěi men shīmen yòu qǐng zhùle tiān 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.