使shǐxíngzhuànshísān zhāng Acts 13
1 zài ān ā de jiàohuì zhōngyǒu wèi xiānzhī jiàoshījiùshì chēng jiē de 西miàn nài rén qiú fēnfēng zhīwáng tóng yǎng de niànbìng sǎoluó 1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 men shìfèng zhǔjìnshí deshíhòushènglíng shuōyào wèi fēnpài sǎoluózuò zhào men suǒ zuò de gōng 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
3 shì jìnshí dǎogàoànshǒu zài men tóushàngjiù men le 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 men bèi shènglíng chāiqiǎnjiù xià dào 西 liú cóng li zuòchuán wǎng 4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5 dàole jiù zài yóutàirén huìtáng chuánjiǎng shén de dào yǒuyuē hàn zuò mende bāngshou 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
6 jīngguò quándǎozhídào zài jiàn ge yǒu shù jiǎchōng xiānzhī de yóutàirénmíngjiào 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
7 zhè rén cháng fāng bǎi shì qiú bǎoluó tóngzàishì qiú bǎoluó shì ge tōng rén qǐng le sǎoluó láiyào tīng shén de dào 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
8 zhǐshì xíng shù de 、( zhè míng fān chūlai jiùshì xíng shù de si dǎng 使shǐyào jiào fāng bǎi xìn zhēn dào 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
9 sǎoluó yòu míng bǎoluóbèi shènglíng chōng滿mǎndìngjīng kàn 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
10 shuō zhè chōng滿mǎn yàng guǐzhà jiānèguǐ de érzizhòng shàn de chóu hùnluàn zhǔ de zhèngdào hái zhǐzhù me 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 xiànzài zhǔ de shǒu jiāzài shēnshàng yào xiāyǎnzànqiě jiàn guāngde yǎnjīng hūn méng hēiànxià qiúrén zhe shǒu lǐng 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
12 fāng bǎi kànjiàn suǒ zuò de shìhěn zhǔ de dàojiù xìn le 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13 bǎoluó de tóngréncóng kāichuánláidào páng fēi de bié jiāyuēhàn jiù kāi men huí lěng 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 men le bié jiā wǎngqián xíngláidào 西 de ān āzài ān jìn huìtáng zuòxia 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
15 wán le xiānzhī de shūguǎn huìtáng de jiào rén guòquduì men shuōèrwèi xiōngtáiruòyǒu shénme quànmiǎn zhòngrén dehuàqǐngshuō 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
16 bǎoluó jiù zhànláishǒu shuōlièrén qiè jìngwèi shén de rénqǐngtīng 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
17 zhè liè mín de shénjiǎnxuǎn le men de zōngdāng mín āi deshíhòutái menyòng néng de shǒu lǐng men chūlai 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18 yòu zài kuàng róngrěn men yuē yǒu shí nián 。〔 róngrěn huò zuò yǎng 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
19 miè le jiānán de rénjiù fēngěi men wèi 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
20 hòugěi men shè shì shīyuē yǒu bǎishí niánzhídào xiānzhī ěr deshíhòu 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21 hòulái men qiú ge wángshén jiù jiāng 便biàn mǐn zhīpài zhōng shì de érzi sǎoluógěi men zuò wáng shí nián 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
22 fèi le sǎoluójiù xuǎn wèi zuò mende wángyòu wèi zuò jiànzhèng shuō 、『 xún 西 de érzi wèi shì xīn de rénfánshì yào zūnxíng de zhǐ 。』 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
23 cóng zhè rén de hòu zhōngshén jīng zhàozhe suǒ yìng dewèi lièrén le wèi jiùzhǔjiùshì 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
24 zài méiyǒu chūlai xiānyuēhàn xiàng liè zhòng mín xuānjiǎng huǐgǎi de 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 yuēhàn jiāng xíng jìn de chéng shuōmen wéi shì shéi shì zhǐshì yǒu wèi zài hòu lái de jiě jiǎoshàng de xiédài shì pèi de 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26 xiōngménhǎn de sūn men zhōngjiān jìngwèi shén de rén zhè jiùshì de dàoshì chuángěi men de 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
27 lěng zhù de rén mende guānchángyīnwèi rènshì míngbái měi ān suǒ zhòng xiānzhī de shūjiù dìngle zuìzhèng yīng le xiānzhī de yán 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
28 suīrán chá chū yǒu dāng de zuì láiháishì qiú duō shā 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
29 chéngjiù le jīng shàng zhǐzhe suǒ de qiè huàjiù cóng tóu shàng xià láifàngzài fén 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
30 shén què jiào cóng huó 30 But God raised him from the dead:
31 cóng jiā tóng shàng lěng de rénduō kànjiàn zhèxie rén jīn zài mínjiān shì de jiànzhèng 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
32 men bào hǎo xìn gěi menjiùshì yìng zōng dehuà 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
33 shén jīng xiàng men zhè zuò ér de yìngyànjiào huó lezhèng shīpiān èr piān shàng zhe shuō 、『 shì de érzi jīn shēng 。』 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
34 lún dào shén jiào cóng huózài guī xiǔ huàijiù zhèyàng shuō 、『 jiāng suǒ yìng wèi shèngjié kào de ēndiǎngěi men 。』 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
35 yòu yǒu piān shàng shuō 、『 jiào de shèngzhě jiàn xiǔ huài 。』 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
36 wèi zài shì deshíhòuzūnxíng le shén de zhǐjiù shuìle 、〔 huò zuò wèi àn shén de zhǐ shì le shì de rén jiù shuìleguīdào zōng li jiàn xiǔ huài 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
37 wéi shén suǒ huó de bìng wèijiàn xiǔ huài 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 suǒ xiōngménmen dāng xiǎodeshèzuì de dào shì yóu zhè rén chuángěi mende 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
39 men kào 西 de zài qiè chēng de shìshàngxìn kào zhè rénjiù dōu chēng le 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
40 suǒ men yào xiǎoxīnmiǎn xiānzhī shūshàng suǒ shuōde líndào men 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
41 zhǔ shuō 、『 men zhè qīngmàn de rén yào guānkànyào jīngyào mièwángyīnwèi zài mende shíhòu xíng jiàn shìsuīyǒu rén gàosu menmen zǒngshì xìn 。』 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
42 men chū huìtáng deshíhòuzhòngrén qǐng men dàoxià ānzàijiǎng zhè huà gěi men tīng 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
43 sànhuì hòuyóutàirén jìng qián jìn yóutàijiào de rénduō yǒu gēncóng bǎoluó deèrrén duì men jiǎngdàoquàn men yào héngjiǔ zài shén de ēn zhōng 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 dàoxià ān chéng de rén dōulái yào tīng shén de dào 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
45 dàn yóutàirén kànjiàn rén zhèyàng duōjiù 滿mǎnxīn yìng bǎoluó suǒ shuōde huàbìngqiě huǐbàng 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
46 bǎoluó fàngdǎn shuōshén de dào xiān jiǎnggěi menyuánshì yīngdāng dezhǐ yīn men jué zhè dàoduàndìng pèi yǒngshēngmen jiù zhuǎnxiàng wàibāngrén 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
47 yīnwèi zhǔ céng zhèyàng fēn men shuō 、『 jīng zuò wàibāngrén de guāngjiào shīxíng jiùēn zhídào 。』 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
48 wàibāngrén tīngjiàn zhè huàjiù huān lezànměi shén de dàofán dìng yǒngshēng de rén dōu xìn le 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
49 shì de dàochuánbiàn le dài fang 49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
50 dàn yóutàirén tiāosuō qiánjìng zūnguì de chéngnèi yǒumíng wàng de rén bǎoluó jiāng men gǎnchū jìngwài 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51 èrrén duìzhe zhòngrén duò xiàjiǎo shàng de chénjiù wǎng niàn le 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
52 mén 滿mǎnxīn yòu bèi shènglíng chōng滿mǎn 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.