使shǐxíngzhuànshíliù zhāng Acts 16
1 bǎoluó láidào yòu dào zài yǒu ge ménmíngjiào tàishì xìn zhǔ zhī yóutài rén de érzi qin quèshì rén 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
2 niàn de xiōngdōu chēngzàn 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 bǎoluó yào dài tóngzhǐ yīn xiē fang de yóutàiréndōu zhīdao qin shì rénjiù gěi xíngle 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4 men jīngguò chéng lěng 使shǐ zhǎnglǎo suǒdìng de tiáoguījiāogěi mén zūnshǒu 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
5 shì zhòng jiàohuì xìnxīn yuè jiānrénshù tiāntiān jiāzēng 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6 shènglíng rán jìnzhǐ men zài 西 jiǎngdàomen jiù jīngguò jiā jiā tài dài fang 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
7 dàole měi 西 de biānjièmen xiǎngyào wǎng tuī de líng què 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8 men jiù yuèguò měi 西xià dào luó 8 And they passing by Mysia came down to Troas.
9 zài jiān yǒu xiàng xiàn bǎoluóyǒu ge dùn rénzhànzhe qiú shuōqǐng guò dào dùn lái bāngzhù men 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 bǎoluó kànjiàn zhè xiàngmen suí xiǎngyào wǎng dùn wéi shén zhào men chuányīn gěi li de rén tīng 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
11 shì cóng luó kāichuánzhí xíng dào èrtiān dàole 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 cóng li láidào féi jiùshì dùn zhè fāng de tóu ge chéng shì luó de zhùfáng chéngmen zài zhè chéng zhùle tiān 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
13 dāng ānmen chūchéng méndàole biānzhīdao li yǒu ge dǎogào de fangmen jiùzuò xià duì huì de jiǎngdào 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 yǒu ge mài de rénmíngjiào shì tuī tuī chéng de rénlái jìngbài shén tīngjiàn lezhǔ jiù kāidǎo de xīnjiào liúxīn tīng bǎoluó suǒjiǎng de 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
15 jiā lǐngle 便biàn qiú men shuōmen ruò wèi shì zhēn xìn zhǔ de 、〔 huò zuò men ruò wèi shì zhōngxīn shìzhǔ deqǐngdào jiā lái zhùshì qiángliú men 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 hòuláimen wǎng dǎogào de fang yǒu ge 使shǐ yíngzhe miàn lái bèi guǐ suǒyòng shùjiào zhǔrén men cái 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
17 gēn bǎoluó menhǎnzhe shuōzhèxie rén shì zhìgāo shén de rénduì men chuánshuō jiùrén de dào 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
18 lián duō zhèyàng hǎnjiàobǎoluó jiù xīnzhōng yànfánzhuǎnshēn duì guǐshuō fèng de míngfēn cóng shēnshàng chūlai guǐ dāngshí jiù chūlai le 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 使shǐ de zhǔrén menjiàn de zhǐwàng méiyǒu le便biàn jiūzhù bǎoluó 西 men dào shìshàng jiàn shǒulǐng 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
20 yòu dàidào guāncháng miànqián shuōzhèxie rén yuánshì yóutàirénjìng sāorǎo men de chéng 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 chuán men luórén suǒ shòuxíng de guīju 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 zhòngrén jiù tóng lai gōng menguāncháng fēn le mende shangyòng gùn 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
23 le duō gùn便biàn jiāng men xià zài jiān zhǔ jīn yánjǐn kànshǒu 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 jīn lǐngle zhèyàng de mìngjiù men xià zàinèi jiān liǎngjiǎo shàngle gǒu 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 yuēzài bànbǎoluó 西dǎogào chàngshī zànměi shénzhòng qiúfàn ěr ér tīng 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
26 rán de zhèndòngshènzhì jiānláo de dōu yáodòng lejiān mén quán kāizhòng qiúfàn de suǒ liàn dōu sōngkāi le 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 jīn xǐngkànjiàn jiān mén quán kāiwéi qiúfàn jīng táozǒujiù dāo yào shā 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
28 bǎoluó shēng jiào shuōyào shānghài men dōu zàizhè 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 jīn jiào rén dēng láijiù tiàojìn zhànzhànjīngjīng de zài bǎoluó 西 miànqián 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 yòu lǐng men chūlaishuōèrwèi xiānsheng dāng zěnyàng xíng cái jiù 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 men shuōdāng xìn zhǔ jiā dōu jiù 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 men jiù zhǔ de dàojiǎnggěi quánjiā de rén tīng 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 dāngjiù zàishíhòujīn men dài mende shāng shǔ de rénshí dōu shòule 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
34 shì jīn lǐng men shàng jiā gěi men bǎishàng fàn quánjiāyīnwèi xìn le shéndōu hěn 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 dàole tiānliàngguāncháng chā láishuōshìfàng liǎngge rén 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36 jīn jiù zhè huà gàosu bǎoluó shuōguāncháng rén lái jiào shìfàng menjīn chū jiānpíngpíngānān de 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 bǎoluó quèshuōmen shì luórénbìngméiyǒu dìngzuìmen jiù zài zhòngrén miànqián le menyòu men xià zài jiān xiànzài yào xià niǎn men chū mezhè shì xíng dejiào mén lái lǐng men chū 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
38 chā zhè huà huíbǐng guānchángguāncháng tīngjiàn men shì luórénjiù hài le 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
39 shì lái quàn menlǐng men chūlaiqǐng men chéng 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
40 èrrén chūle jiānwǎng jiā jiànle xiōngménquànwèi men fānjiù zǒule 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.