使shǐxíngzhuànshí zhāng Acts 18
1 zhè shì hòubǎoluó le diǎnláidào lín duō 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 jiàn ge yóutàirénmíngjiào shēngzài běn dōuyīnwèi lǎo diū mìng yóutàirén dōu kāi luóxīnjìn dàizhe bǎi cóng láibǎoluó jiù tóubēn le men 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
3 men běn shì zhìzào zhàng péng wèi bǎoluó yīn men tóngjiù men tóngzhù zuò gōng 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4 měiféng ānbǎoluó zài huìtáng biànlùnquàn huà yóutàirén rén 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 西 tài cóng dùn lái deshíhòubǎoluó wèi dào qièxiàng yóutàirén zhèngmíng shì 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6 men kànghuǐbàngbǎoluó jiù dǒuzhe shang shuōmende zuì guīdào men tóushàng 、〔 zuì yuánwén zuò xuè gān 、〔 yuánwén zuò què gānjìngcóngjīnhòu yào wǎngwài bāng rén li 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7 shì kāi lidàole ge rén de jiāzhōngzhè rénmíng jiào duō yóu shì dōushì jìngbài shén dede jiā kàojìn huìtáng 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8 guǎn huìtáng de quánjiā dōu xìn le zhǔháiyǒu duō lín duōrén tīnglejiù xiāngxìn shòu 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 jiān zhǔ zài xiàng zhōng duì bǎoluó shuōyào zhǐ guǎn jiǎngyào kǒu 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
10 yǒu tóngzài méiyǒurén xiàshǒu hài yīnwèi zài zhè chéng yǒu duō de bǎixìng 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
11 bǎoluó zài zhùle nián língliù geyuèjiāng shén de dàojiào xùn men 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 dào jiā liú zuò gāi fāng bǎi deshíhòuyóutàirén tóngxīn lai gōng bǎoluó dào gōngtáng 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13 shuōzhè rén quànrén ànzhe jìngbài shén 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14 bǎoluó gāngyào kāikǒujiā liú jiù duì yóutàirén shuōmen zhèxie yóutàirénguǒ shì wèi yuānwǎnghuò jiānè de shì dāng nàixìng tīng men 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15 dàn suǒ zhēnglùn deruòshì guān yánmíng mende men bàn zhèyàng de shì yuàn shěnwèn 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16 jiù men niǎn chū gōngtáng 16 And he drave them from the judgment seat.
17 zhòngrén 便biàn jiūzhù guǎn huìtáng de suǒ zài táng qián zhèxie shì jiā liú dōu guǎn 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 bǎoluó yòu zhùle duōjiù bié le xiōngzuòchuán wǎng bǎi tóng yīnwèi guò yuànjiù zài jiān jiǎn le tóufa 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 dàole suǒbǎoluó jiù men liúzài li jìnle huìtáng yóutàirén biànlùn 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 zhòngrén qǐng duō zhù xiē zi què yǔn 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21 jiù bié men shuōshén ruò háiyào huídào men zhèshì kāichuán le suǒ 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 zài gāi xiàle chuánjiù shàng lěng wèn jiàohuì ānsuíhòu xià ān ā 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23 zhùle xiē ziyòu kāi liāi jīngguò jiā tài jiā fangjiān zhòng mén 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 yǒu ge yóutàirénmíngjiào luóláidào suǒ shēngzài shān tàishì yǒuxuéwèn dezuìnéng jiǎngjiě shèngjīng 。〔 xuéwèn huò zuò kǒucái 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 zhè rén jīng zài zhǔ de dàoshàng shòule jiàoxunxīn huǒjiāng de shìxiáng jiǎnglùn jiàoxun rénzhǐshì dān xiǎode yuēhàn de 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 zài huìtáng fàngdǎn jiǎngdàobǎi tīngjiànjiù jiē láijiāng shén de dào gěi jiǎngjiě gèngjiā xiáng 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27 xiǎngyào wǎng gāi xiōngmén jiù miǎn bìng xiěxìn qǐng mén jiēdài . 〔 huò zuò xiōngmén jiù xiěxìn quàn mén jiēdài dàole liduō bāngzhù méngēn xìn zhǔ de rén 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28 zài zhòngrén miànqián yǒu néngdǎo yóutàirényǐn shèngjīng zhèngmíng shì 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.