使shǐxíngzhuànshíjiǔ zhāng Acts 19
1 luó zài línduō deshíhòubǎoluó jīngguò le shàngbian dài fangjiù láidào suǒzài jiàn ge mén 1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
2 wèn men shuōmen xìn deshíhòushòule shènglíng méiyǒumen huíshuōméiyǒu wèicéng tīngjiàn yǒu shènglíng xiàlái 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
3 bǎoluó shuōzhèyàngmen shòu de shì shénme nemen shuōshì yuēhàn de 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
4 bǎoluó shuōyuēhàn suǒ xíngde shì huǐgǎi de gàosu bǎixìngdāng xìn zài hòu yào lái dejiùshì 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
5 men tīngjiàn zhè huàjiù fèng zhǔ de míng shòu 5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 bǎoluó ànshǒu zài men tóushàngshènglíng 便biàn jiàng zài men shēnshàngmen jiù shuō fāngyányòu shuō yán 。〔 huò zuò yòu jiǎngdào 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7 gòng yuē yǒu shíèrge rén 7 And all the men were about twelve.
8 bǎoluó jìn huìtángfàngdǎn jiǎngdàolián sāngeyuèbiànlùn shénguó de shìquàn huà zhòngrén 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
9 hòulái yǒuxiērénxīn gāngyìng xìnzài zhòngrén miànqián huǐbàng zhè dàobǎoluó jiù kāi men jiàomén men fēn便biàn zài tuī de xué fángtiāntiān biànlùn 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
10 zhèyàng yǒu liǎngnián zhījiǔjiào qiè zhùzài 西 delùnshì yóutàirénshì réndōu tīngjiàn zhǔ de dào 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11 shén jiè bǎoluó de shǒuxíngle xiē fēicháng de shì 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12 shènzhì yǒurén cóng bǎoluó shēnshàng shǒu jīnhuò wéiqúnfàngzài bìngrén shēnshàngbìng jiù 退tuì leèguǐ chū le 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 shíyǒu ge yóuxíng chùniànzhòu gǎn guǐ de yóutàirénxiàng bèi èguǐ de rénshàn chēng zhǔ de míngshuō fèng bǎoluó suǒ chuán de chìlìng men chūlai 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14 zuò zhè shì deyǒu yóutài zhǎng shì de ge érzi 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
15 èguǐ huí men shuō rènshibǎoluó zhīdaomen quèshì shéi ne 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16 èguǐ suǒ de rénjiù tiào zài men shēnshàngshēng le zhōng èrrénzhì menjiào men chì zhe shēn shòule shāngcóng fángzi táochū le 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 fán zhùzài suǒ delùnshì yóutàirénshì réndōu zhīdao zhè shì dōu bǎizhǔ de míng cóng jiù zūn le 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
18 jīng xìn deduō yǒurén lái chéngrèn shuō suǒ xíngde shì 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
19 píng xíng xiéshù de yǒu duō rén shū láiduī zài zhòngrén miànqián fénshāomen suàn shū jià便biàn zhīdao gòng wàn kuāi qián 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20 zhǔ de dào xīngwàng érqiě shèngjiùshì zhèyàng 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 zhèxie shì wánlebǎoluó xīn dìng jīngguò le dùn gāi jiù wǎng lěng yòu shuō dàole li hòu wǎng luó kàn kàn 21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
22 shì cóng bāngzhù de rénzhōng tài dōu èrrénwǎng dùn zànshí děngzài 西 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
23 shíyīnwèi zhè dào de rǎoluàn xiǎo 23 And the same time there arose no small stir about that way.
24 yǒu ge yínjiàngmíngjiào diūshì zhìzào shén yín kān de 使shǐ zhèyàng shǒurén shēngyi 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
25 men tóngxíng de gōngrénshuōzhòngwèimen zhīdao men shì kào zhè shēngyi cái 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
26 zhè bǎoluó dàn zài suǒ zài 西 quányǐnyòu huò duō rénshuōrénshǒu suǒ zuò de shì shénzhè shì men suǒ kànjiàn suǒ tīngjiàn de 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
27 zhèyàng men zhè shìbèi rén miǎoshìjiùshì shén de miào yào bèi rén qīng lián 西 quán tiān xiàsuǒ jìngbài de shén zhī wēi róng yào xiāo miè le 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28 zhòngrén tīngjiànjiù tián xiōnghǎnzhe shuō zāi suǒ rén de ā 28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29 滿mǎnchéng dōu hōngdòng laizhòngrén zhù bǎoluó tóngxíng de dùn rén gāi yóu xīn yōng jìn yuán 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
30 bǎoluó xiǎngyào jìndào bǎixìng limén què 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
31 háiyǒu 西 wèi shǒulǐngshì bǎoluó de péngyou rén lái quàn yào màoxiǎn dào yuán 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
32 de rénfēnfēn luànluànyǒu hǎnjiào zhè deyǒu hǎnjiào ge debàn zhīdào shì wèishénme 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
33 yǒurén shān cóng zhòngrén zhōng dàichūláiyóutàirén tuī wǎngqián shān jiù bǎishǒuyào xiàng bǎixìng fēn 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
34 zhǐ yīn men rènchū shì yóutàirénjiù jiā tóngshēng hǎnzhe shuō zāi suǒ rén de ā yuē yǒu liǎng xiǎoshí 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
35 chéng de shūjiān le zhòngrénjiù shuō suǒ rén shéi zhīdào suǒ rén de chéngshì kànshǒu de miào cóng diū li luòxià lái de xiàng ne 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
36 zhè shì shì dǎo demen jiù dāng ānjìng zào 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37 men zhèxie rén dàiláimen bìngméiyǒu tōuqiè miàozhōng zhī méiyǒu bàng men de shén 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38 ruòshì diū tóngxíng de rényǒu kònggào rén de shìyǒu fàng gào de zi . 〔 huò zuò yǒu gōngtáng yǒufāng bǎi duì gào 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
39 men ruòwèn biéde shìjiù zhàocháng duàndìng 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
40 jīn de rǎoluànběn shì yuánmen nánmiǎn bèi cháwènlún dào zhèyàng zhòngmen shuōchū suǒrán lái 40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41 shuōle zhè huà便biàn jiào zhòngrén sàn 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.