使shǐxíngzhuànèr zhāng Acts 2
1 xúnjié dàolemén dōu zài chù 1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 rán cóng tiānshàng yǒu xiǎngshēng xiàláihǎoxiàng zhèn fēng chuī guòchōng滿mǎn le men suǒ zuò de zi 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 yòu yǒu shétóu huǒ yàn xiǎnxiàn chūlaifēnkāi luòzài men rén tóushàng 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 men jiù dōu bèi shènglíng chōng滿mǎnànzhe shènglíng suǒ de kǒucáishuō biéguó dehuà lái 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 shíyǒu qiánchéng de yóutàiréncóng tiānxià guó láizhùzài lěng 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 zhè shēngyīn xiǎngzhòngrén dōulái rén tīngjiàn mén yòng zhòngrén de xiāng tánshuō huàjiù shèn mèn 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 dōu jīng shuōkànzhè shuōhuà de dōu shì jiā rén me 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 men rénzěnme tīngjiàn men shuō men shēnglái suǒyòng de xiāng tán ne 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 men rén dàirén lán rén zhùzài suǒ yóutàijiā duōjiāběn dōu 西 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 jiāpáng fēi āi de rénbìng kàojìn nài de dài fang de réncóng luólái de zhōnghuòshì yóutàirénhuòshì jìn yóutàijiào de rén 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 réndōu tīngjiàn men yòng men de xiāng tánjiǎng shuō shén de zuò wèi 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 zhòngrén jiù dōu jīng cāi shuōzhè shì shénme si ne 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 háiyǒu rén qiào shuōmen fēi shì xīn jiǔ guàn滿mǎn le 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 shíge 使shǐzhàngāoshēng shuōyóutàirén qiè zhùzài lěng de rén zhèjiàn shì men dāng zhīdao dāng ěr tīng de huà 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 men xiǎng zhèxie rén shì zuìleshí shì zuìleyīnwèi shíhòu gāngdào chū 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 zhè zhèngshì xiānzhī yuē ěr suǒ shuōde 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 『 shén shuōzài hòu de zi yào jiāng de líng jiāoguàn fányǒu xuè demende ér yào shuō yánmende shǎoniánrén yàojiàn xiànglǎoniánrén yào zuò mèng 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 zài xiē zi yào jiāng de líng jiāoguàn de rén 使shǐmen jiù yào shuō yán 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 zài tiānshàng yào xiǎnchū shìzàixià yào xiǎnchū shényǒu xuèyǒu huǒyǒu yān 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 tóu yào biànwéi hēiànyuèliàng yào biànwéi xuèzhè dōu zài zhǔ ér míngxiǎn de zi wèidào qián 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
21 dào shíhòufán qiúgào zhǔmíng dejiù jiù 。』 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 lièrén qǐngtīng de huàshén jièzhe rén zài men zhōngjiān shīxíng néng shì shénjiāng zhèngmíng chūlaizhè shì men zhīdao de 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 ànzhe shén de dìng zhǐ xiānjiànbèi jiāo rénmen jiù jièzhe zhī rén de shǒu dīngzài shíjiàshàng shā le 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 shén què jiāng de tòng jiěshì lejiào huóyīnwèi yuán néng bèi jīn 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 wèi zhǐzhe shuō 、『 kànjiàn zhǔ chángzài yǎnqián zài yòubiānjiào zhì yáodòng 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 suǒ xīn huānde língyuánwén zuò shékuàibìngqiě de ròushēn yào ān zài zhǐwàng zhōng 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 yīn jiāng de línghún piē zài yīnjiān jiào de shèngzhě jiàn xiǔ huài 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 jiāng shēngmìng de dào zhǐshì jiào yīn jiàn de miàn 、〔 huò zuò jiào zài miànqiánzháo 滿mǎn de kuài 。』 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 xiōngménxiān wèi de shì míngmíng duì men shuō le zàng mái lebìngqiě de fénzhídào jīn háizài men zhè 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 wèi shì xiānzhīyòu xiǎode shén céng xiàng shìyào cóng de hòu zhōng wèi zuòzài de bǎozuò shàng 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 jiù xiānkàn míng zhè shìjiǎnglùn huó shuōde línghún piē zài yīnjiānde ròushēn jiàn xiǔ huài 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
32 zhè shén jīng jiào huó lemen dōu wèi zhè shì zuò jiànzhèng 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33 bèi shén de yòushǒu gāo 、〔 huò zuò gāo zài shén de yòubiānyòu cóng shòule suǒ yìng de shènglíngjiù men suǒ kànjiàn suǒ tīngjiàn dejiāoguàn xiàlái 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 wèi bìngméiyǒu shēngdào tiānshàngdàn shuō 、『 zhǔ duì zhǔ shuō zuòzài de yòubiān 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 děng 使shǐ chóu zuò de jiǎodèng 。』 35 Until I make thy foes thy footstool.
36 liè quánjiā dāng quèshí de zhīdaomen dīngzài shíjiàshàng de zhèwèi shén jīng wèi zhǔ wèi le 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 zhòngrén tīngjiàn zhè huàjuéde xīnjiù duì de 使shǐ shuōxiōngménmen dāng zěnyàng xíng 37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 shuōmen rén yào huǐgǎifèng de míng shòujiào mende zuì shèjiù lǐngshòu suǒ de shènglíng 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 yīnwèi zhè yìng shì gěi men mende érbìng qiè zàiyuǎnfāng de rénjiùshì zhǔ men shén suǒ zhàolái de 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
40 háiyòng duō huà zuò jiànzhèngquànmiǎn men shuōmen dāng jiù tuō zhè wān de shìdài 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 shì lǐngshòu huà de rénjiù shòule tiānmén yuē tiān le sānqiān rén 41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 dōu héngxīn zūnshǒu 使shǐ de jiàoxun jiāojiē bǐngdǎo 42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 zhòngrén dōu 使shǐ yòu xíngle duō shì shén 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 xìn de rén dōu zài chùfán gōngyòng 44 And all that believed were together, and had all things common;
45 bìngqiě màile tiánchǎn jiāzhào rén suǒ yòng de fēngěi rén 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 men tiāntiān tóngxīn héng qiē de zài 殿diàn qiě zàijiā zhōng bǐngcún zhe huān chéngshí de xīn yòng fàn 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 zànměi shén zhòng mín de àizhǔ jiāng jiù de réntiāntiān jiāgěi men 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.