使shǐxíngzhuànèrshí zhāng Acts 21
1 men bié le zhòngrénjiù kāichuán zhí xíng dào shì .第二 tiān dàole luó cóng li dào 1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
2 jiàn zhī chuányào wǎng féi jiù shàngchuán xíng 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
3 wàngjiàn jiù cóng nánbiān xíngguòwǎng men jiù zài tuīluó shàngànyīnwèi chuán yào zài xièhuò 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4 zhǎozháo le ménjiù zài zhùle tiānmen bèi shènglíng gǎndòngduì bǎoluó shuōyào shàng lěng 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5 guòle zhètiānmen jiù shēn qián xíngmen zhòngrén tóng zi érsòng men dào chéngwàimen dōu guìzài ànshàng dǎogào luàn bié 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
6 men shàngle chuánmen jiù huíjiā le 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
7 men cóng tuīluó xíng jìn le shuǐláidào duō mǎijiù wèn li de xiōng ān men tóngzhù le tiān 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8 èrtiānmen kāi liláidào gāi jiù jìnle chuányīn de féi jiā tóngzhù shì ge zhíshì de ge 8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9 yǒu ge érdōu shì chǔshì shuō yán de 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
10 men zài duō zhùle tiānyǒu ge xiānzhīmíngjiào jiā cóng yóutài xiàlái 10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
11 dàole men zhèjiù bǎoluó de yāodàikǔnshàng de shǒujiǎoshuōshènglíng shuōyóutàirén zài lěngyào kǔnbǎng zhè yāodài de zhǔrén jiāo zàiwài bāng rénshǒu 11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 men běn de réntīngjiàn zhè huàdōu quàn bǎoluó yào shàng lěng 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
13 bǎoluó shuōmen wèishénme zhèyàng tòng使shǐ xīnsuì ne wèi zhǔ de míngdàn bèi rén kǔnbǎngjiùshì zài lěng shì yuàn de 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 bǎoluó tīng quànmen 便biàn zhùle kǒuzhǐ shuōyuàn zhǔ de zhǐ chéngjiù 便biànle 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 guòle men shōushi xíngli shàng lěng 15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
16 yǒu gāi de ge mén men tóngdài men dào ge jiǔ wèijiǔ wèi huò zuò lǎomén de jiājiào men tóngzhù míngjiào sūnshì rén 16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17 dàole lěngxiōngmén huānhuān de jiēdài men 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18 èrtiānbǎoluó tóng men jiàn zhǎnglǎomen dōu zài 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
19 bǎoluó wèn le men ān便biàn jiāng shén yòng chuánjiàozàiwài bāng rénzhōng jiān suǒ xíng zhī shì de shùshuō le 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20 men tīngjiànjiù guī róng耀yào shénduì bǎoluó shuōxiōngtái kàn yóutàirén zhōng xìn zhǔ de yǒu duōshǎo wànbìngqiě dōu wèi xīn 20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
21 men tīngjiàn rén shuō jiàoxun qiè zàiwài bāng de yóutàirén 西duì men shuōyào gěi háizi xíng yào zūnxíng tiáoguī 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
22 zhòngrén tīngjiàn lái lezhè zěnbàn ne 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23 jiù zhàozhe men dehuà xíng men zhè yǒu geréndōu yǒu yuàn zài shēn 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
24 dài men men tóng jiéjìng de men chū guīfèijiào men tóuzhèyàngzhòngrén jiù zhī dàoxiānqián suǒ tīngjiàn de shì dōu shì debìng zhī dào wèi rénxúnguīdàozūnxíng 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
25 zhì xìn zhǔ de wàibāngrénmen jīng xiěxìn dìngjiào men jǐn ǒuxiàng zhī xuèbìng de shēngchù jiānyín 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
26 shì bǎoluó dàizhe gerénèrtiān men tóng xíngle jiéjìng de jìnle 殿diànbào míng jiéjìng de 滿mǎnzhǐ děng wèi men rén xiàn 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 jiāng wáncóng 西lái de yóutàirénkànjiàn bǎoluó zài 殿diàn jiù sǒngdòng le zhòngrénxiàshǒu 27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
28 hǎnjiào shuōlièrén lái bāngzhùzhè jiùshì zài chù jiàoxun zhòngrén zāo jiàn men bǎixìng bìng zhèfāng de yòu dàizhe rén jìn 殿diànhuì le zhè shèng 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
29 zhè huà shì yīn men céng kànjiàn suǒ rén luó fēi tóng bǎoluó zài chéngwéi bǎoluó zài dài jìnle 殿diàn 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30 chéng dōu zhèndòngbǎixìng pǎoláizhù bǎoluó chū 殿diàn殿diàn mén dōu guānle 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
31 men zhèngxiǎng yào shā yǒurén bàoxìn gěi yíng de qiān cháng shuōlěng chéng dōu luànle 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
32 qiān cháng shí dàizhe bīngdīng ge bǎizhǎngpǎoxià dào men limen jiànle qiān cháng bīngdīngjiù zhǐzhù bǎoluó 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33 shì qiān chángshàng qián zhù fēn yòng liǎngtiáo tiě liàn kǔn suǒyòu wèn shì shénme rénzuò de shì shénme shì 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
34 zhòngrén yǒu hǎnjiào zhè deyǒu hǎnjiào ge de .千 cháng yīnwèi zhèyàng luàn rǎng zhe shíqíngjiù fēn rén jiāng bǎoluó dàijìn yíng lóu 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35 dàole tái jiē shàngzhòngrén xiōngměngbīngdīng zhǐ jiāng bǎoluó tái lái 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
36 zhòngrén gēnzài hòumianhǎnzhe shuōchúdiào 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37 jiāng yào dài jìn yíng lóubǎoluó duì qiān cháng shuō duì shuō huà shuō dǒngde huà me 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38 fēi shì cóngqián zuòluàndàilǐng qiān xiōng wǎng kuàng de āirén me 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39 bǎoluó shuō běn shì yóutàirénshēngzài jiā de shùbìng shì míng xiǎochéng de rénqiú zhǔn duì bǎixìng shuōhuà 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40 qiān cháng zhǔn lebǎoluó jiù zhànzài tái jiē shàngxiàng bǎixìng bǎishǒumen dōu jìng shēngbǎoluó 便biàn yòng lái huà duì men shuō 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,