使shǐxíngzhuànèrshíèr zhāng Acts 22
1 zhūwèi xiōng qǐngtīng xiànzài duì men fēn 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
2 zhòngrén tīng shuōde shì lái huàjiù gèngjiā ānjìng le 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
3 bǎoluó shuō yuánshì yóutàirénshēngzài jiā de shùchángzài zhè chéngzài jiā liè ménxiàànzhe men zōng yánjǐn de shòu jiàoxīn shìfèng shénxiàng men zhòngrén jīn yàng 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
4 céng fèng zhè dào de rénzhídào lùn nán dōu suǒ xià jiān 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 zhè shì zhòng zhǎnglǎo dōu gěi zuò jiànzhèng de yòu lǐngle men xiōng de shūxìnwǎng yào zài li fèng zhè dào de rén suǒ dàidào lěng shòuxíng 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6 jiāng dào zhèng zǒu deshíhòuyuēzài shǎngrán cóng tiānshàng guāngmiàn zhàozhe 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7 jiù dǎozài detīngjiàn yǒushēng yīn duì shuōsǎoluósǎoluó wèishénme 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 huíshuōzhǔ ā shì shéi shuō jiùshì suǒ de rén 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 tóngxíng de rénkànjiàn le guāngquè méiyǒu tīng míng wèi duì shuōhuà de shēngyīn 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
10 shuōzhǔ ā dàngzuò shénmezhǔ shuōlaijìn zài yào jiāng suǒ pài zuò de qièshìgàosu 10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11 yīn guāng de róng耀yàonéng kànjiàntóngxíng de rénjiù zhe shǒu jìnle 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
12 li yǒu ge rénmíngjiào ànzhe shì qiánchéng rénwèi qiè zhùzài li de yóutàirén suǒchēng zàn 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
13 lái jiàn zhànzài pángbiānduì shuōxiōng sǎoluó kànjiàn dāngshí wǎngshàng kànjiù kànjiàn le 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14 yòu shuōmen zōng de shénjiǎnxuǎn le jiào míngbai de zhǐyòu jiàn zhětīng kǒuzhōng suǒ chū de shēngyīn 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
15 yīnwèi yào jiāng suǒ kànjiàn desuǒ tīngjiàn deduìzhe wànrén wèi zuò jiànzhèng 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16 xiànzài wèishénme dān yán nelaiqiúgào de míng shòu de zuì 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17 hòulái huídào lěngzài 殿diàn dǎogào deshíhòuhún yóu xiàng wài 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
18 kànjiàn zhǔ xiàng shuō gǎnjǐn de kāi lěng chíyányīn wèi zuò de jiànzhèngzhè de rén lǐngshòu 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
19 jiù shuōzhǔ āmen zhīdao cóngqián xìn de rénshōu zài jiān yòu zài huìtáng biān men 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20 bìngqiě de jiànzhèngrén fǎnbèihài liúxuè deshíhòu zhànzài pángbiān huānyòu kànshǒu hài zhī rén de shang 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
21 zhǔ xiàng shuō yào chāi yuǎnyuǎn de wǎngwài bāng rén li 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
22 zhòngrén tīng shuōdào zhèhuàjiù gāoshēng shuōzhèyàng de réncóng shìshàng chúdiào shì dàng huózhe de 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23 zhòngrén xuānrǎngshuāidiào shang chén xiàng kōngzhōng yáng lái 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
24 qiān cháng jiù fēn jiāng bǎoluó dàijìn yíng lóujiào rén yòng biān kǎowèn yào zhīdao men xiàng zhèyàng xuānrǎngshì wèishénme yuán 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
25 gāng yòng tiáo kǔnshàngbǎoluó duì pángbiān zhànzhe de bǎizhǎng shuōrén shì luórényòu méiyǒu dìngzuìmen jiù biān yǒu zhè 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26 bǎizhǎng tīngjiàn zhè huàjiù jiàn qiān chánggàosu shuō yào zuò shénmezhè rén shì luórén 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
27 qiān cháng jiù lái wèn bǎoluó shuō gàosu shì luórén mebǎoluó shuōshì 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
28 qiān cháng shuō yòng duō yínzicái le luó de mín jièbǎoluó shuō shēnglái jiùshì 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
29 shì xiē yào kǎowèn bǎoluó de rénjiù kāi leqiān cháng zhīdao shì luórényòu yīnwèi kǔnbǎng le hài le 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30 èrtiānqiān chángwèi yào zhīdao yóutàirén kònggào bǎoluó de shíqíng便biàn jiěkāi fēn zhǎng quán gōnghuì de réndōu jiāng bǎoluó dàixià láijiào zhànzài men miànqián 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.