使shǐxíngzhuànèrshí zhāng Acts 24
1 guòle tiān tóng ge zhǎnglǎo ge biàn shì tiē shì luóxiàláixiàng xún kònggào bǎoluó 1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
2 bǎoluó bèi le láitiē shì luó jiù gào shuō 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 féi renmen yīn xiǎng tàipíngbìngqiě zhè guó de bìngyīn zhe de xiānjiàn gēngzhèng lemen suíshísuí滿mǎnxīn gǎnxiè jìn 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 wéikǒng duōshuō xián fán zhǐ qiú kuānróng tīng men shuō huà 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
5 men kàn zhè réntóng wēn bānshì dòng tiān xià zhòng yóutàirén shēng luàn deyòu shì jiào dǎng de ge tóu 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 lián shèng殿diàn xiǎngyào huìmen zhuōzhù le . 〔 yǒu juǎn zài yǒu yào àn men de shěnwèn 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 〔 liào qiān cháng 西 qiánlái shèn shì qiánghéng cóng men shǒuzhōng duó fēn gào de rén dào zhè lái 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 jiū wèn jiù zhīdao men gào de qièshì le 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 zhòng yóutàirén suízhe gào shuōshìqing chéngrán shì zhèyàng 9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
10 xún diǎntóu jiào bǎoluó shuōhuà jiù shuō zhīdao zài zhè guó duàn shì duōniánsuǒ wèi fēn 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
11 cháwèn jiù zhīdaocóng shàng lěng bàidàojīn guò yǒu shíèr tiān 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12 men bìngméiyǒu kànjiàn zài 殿diàn huòshì zài huìtáng huòshì zài chéng rén biànlùnsǒngdòng zhòngrén 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 men xiànzài suǒ gào de shìbìng néng duì zhèngshí le 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
14 dàn yǒu jiàn shì xiàng chéngrènjiùshì men suǒchēng wèi duān de dào zhèng ànzhe dào shìfèng zōng de shényòu xìn de xiānzhī shūshàng qiè suǒ zài de 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
15 bìngqiě kàozhe shénpànwàng rénlùn shànèdōu yào huójiùshì mén yǒu zhè pànwàng 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 yīn miǎnduì shénduì réncháng cún kuī de liángxīn 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
17 guòle nián dàizhe zhōu běnguó de juān xiàng gōng xiàn de shàng 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
18 zhèng xiàn deshíhòumen kànjiàn zài 殿diàn jīng jiéjìng lebìngméiyǒu zhòng méiyǒu chǎorǎngwéiyǒu ge cóng 西lái de yóutàirén 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
19 men ruòyǒu gào de shìjiù yīngdāng dào miànqián lái gào 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
20 huò ránzhèxie rénruò kànchū zhànzài gōnghuì qiányǒu wàngwèi de fangmén shuō míng 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 zòngrán yǒu guò huàjiùshì zhànzài men zhōngjiān shēngshuō jīn zài men miànqián shòu shěnshì wèi rén huó de dào 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 féi běn shì xiáng xiǎode zhè dàojiù zhī men shuōqiě děng qiān cháng 西 xiàlái yào shěnduàn mende shì 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23 shì fēn bǎizhǎng kànshǒu bǎoluóbìngqiě kuāndài lán de qīnyǒu lái gōnggěi 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 guòle tiānféi ren yóutài de 西tóng láidàojiù jiào le bǎoluó láitīng jiǎnglùn xìn de dào 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 bǎoluó jiǎnglùn gōng jiézhì jiānglái de shěnpànféi shèn jiào kǒngshuō zànqiě děng 便biàn zài jiào lái 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
26 féi yòu zhǐwàng bǎoluó sòng yínqiánsuǒ jiào lái tánlùn 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
27 guòle liǎngnián qiú fēi dōu jiē le féi de rènféi yào tǎo yóutàirén de huānjiù liú bǎoluó zài jiān 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.