使shǐxíngzhuànèrshí zhāng Acts 25
1 fēi dōu dàole rènguòle sāntiānjiù cóng gāi shàng lěng 1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2 zhǎng yóutàirén de shǒulǐngxiàng kònggào bǎoluó 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3 yòu yānggào qiú de qíngjiāng bǎoluó dào lěng láimen yào zài shàng mái shāhài 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4 fēi dōu què huíshuōbǎoluó zài gāi kuàiyào wǎng 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5 yòu shuōmen zhōngjiān yǒuquán shì de rén tóng xiàqurén ruòyǒu shénme shìjiù gào 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6 fēi dōu zài men lizhùle guò shítiān tiānjiù xià gāi .第二 tiān zuò tángfēn jiāng bǎoluó shànglái 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7 bǎoluó lái lexiē cóng lěng xiàlái de yóutàirénzhōuwéi zhànzhejiāng duō zhòng de shì kònggào dōu shì néng zhèngshí de 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8 bǎoluó fēn shuōlùn yóutàirén de huòshì shèng殿diànhuòshì gāi dōu méiyǒu gān fàn 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9 dàn fēi dōu yào tǎo yóutàirén de huānjiù wèn bǎoluó shuō yuàn shàng lěng zài tīng shěnduàn zhè shì me 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10 bǎoluó shuō zhànzài gāi de táng qiánzhè jiùshì yīngdāng shòu shěn de fang xiàng yóutàirén bìngméiyǒu xíngguò shénme de shìzhè shì míngmíng zhīdao de 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11 ruò xíngle de shìfànle shénme gāi de zuìjiùshì men suǒ gào de shì ruò dōu shíjiù méiyǒurén jiāogěi men yào shànggào gāi 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12 fēi dōu huìshāng liáng lejiù shuō shànggào gāi wǎng gāi li 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13 guòle xiē zi wáng bǎi shìláidào gāi wèn fēi dōu ān 13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14 zài zhùle duōfēi dōu jiāng bǎoluó de shì gàosu wángshuōzhè yǒu ge rénshì féi liúzài jiān de 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15 zài lěng deshíhòuzhǎng yóutài de zhǎnglǎojiāng de shì bǐngbào le qiú dìng de zuì 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16 duì men shuōlùn shénme rénbèigào háiméiyǒu yuángào duìzhíwèi huì fēn suǒ gào de shìjiù xiān dìng de zuìzhè shì luórén de tiáo 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17 zhì men dōu láidào zhè jiù dān yánèrtiān 便biàn zuò tángfēn rén shànglái 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18 gào de rén zhànzhe gào suǒ gào debìngméiyǒu suǒ liào de děng èshì 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19 guò shì yǒu yàng biànlùnwèi mén jìng guǐshén de shìyòu wèi ge rénmíng jiào shì jīng lebǎoluó quèshuō shì huózhe de 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20 zhèxie shì dāng zěnyàng jiū wèn xīn zuònánsuǒ wèn shuō yuàn shàng lěng zài wèi zhèxie shì tīngshěn me 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21 dàn bǎoluó qiú liúxià yào tīng huángshàng shěnduàn jiù fēn liúxiàděng jiě dào gāi li 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22 duì fēi dōu shuō yuàn tīng zhè rén biànlùnfēi dōu shuōmíngtiān tīng 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 èrtiān bǎi zhāng wēishì ér láitóngzhe zhòng qiān cháng chéng de zūnguì rénjìnle gōng tīngfēi dōu fēn shēngjiù yǒurén jiāng bǎoluó dàijìn lái 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24 fēi dōu shuō wáng zàizhè de zhūwèi āmen kànrénjiùshì qiè yóutàirén zài lěng zhècéng xiàng kěnqiújiào shuō róng zài huózhe 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25 dàn chámíng méiyǒu fàn shénme gāi de zuìbìngqiě shànggào huángsuǒ dìng jiě 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26 lún dào zhè rén méiyǒu quèshí de shì zòumíng zhǔ shàngyīn dài dào men miànqián dài dào wáng miànqiánwèi yào zài cháwèn zhīhòuyǒu suǒ chén zòu 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27 kànlaijiěsòng qiúfàn zhǐmíng de zuìànshì de 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.