使shǐxíngzhuànèrshíliù zhāng Acts 26
1 duì bǎoluó shuōzhǔn wèi biànmíngshì bǎoluó shēnshǒu fēn shuō 1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 wáng āyóutàirén suǒ gào de qièshìjīn zài miànqián fēn shíwèi wànxìng 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3 gèng xìng deshì shú yóutàirén de guīju mende biànlùnsuǒ qiú nàixīn tīng 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 cóng chū zài běnguó de mín zhōngbìng zài lěngyòu wèi rén yóutàirén dōu zhīdao 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 men ruò kěn zuò jiànzhèngjiù xiǎode cóng chūshì ànzhe men jiào zhōng zuì yánjǐn de jiàoménzuòle sàirén 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 xiànzài zhànzài zhè shòu shěnshì yīnwèi zhǐwàng shén xiàng men zōng suǒ yìng de 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7 zhè yìngmen shíèrge zhīpàizhòu qièqiè de shìfèng shéndōu zhǐwàng zháowáng ā bèi yóutàirén kònggàojiùshì yīn zhè zhǐwàng 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8 shén jiào rén huómen wèishénme kànzuò xìn de ne 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 cóngqián wéi yīngdāng duōfāng gōng rén de míng 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 zài lěng céng zhèyàng xíngle cóng zhǎng le quánbǐng jiù duō shèng qiú zài jiān men bèi shā chūmíng dìngàn 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11 zài huìtáng yòngxíngqiáng men shuō xièdehuàyòu fēnwài nǎohèn menshènzhì zhuī men zhídào wàibāng de chéng 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12 shí lǐngle zhǎng de quánbǐng mìnglìngwǎng 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 wáng ā zài shàngshǎng deshíhòukànjiàn cóng tiān guāng tóu hái liàngmiàn zhàozhe bìng tóngxíng de rén 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 men dōu dǎozài de jiù tīngjiàn yǒushēng yīnyòng lái huàxiàng shuōsǎoluósǎoluówèishénme yòng jiǎo shì nán de 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 shuōzhǔ ā shì shéizhǔ shuō jiùshì suǒ de 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 lai zhànzhe xiàng xiǎnxiànyào pài zuò zhíshì zuò jiànzhèngjiāng suǒ kànjiàn de shì jiāng yào zhǐshì de shìzhèngmíng chūlai 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17 yào jiù tuō bǎixìng wàibāngrén de shǒu 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 chāi dào men li yào jiào mende yǎnjīng kāicóng hēiàn zhōng guīxiàng guāngmíngcóng dàn quán xià guīxiàng shényòu yīn xìn méng shèzuì qiè chéng shèng de rén tóng 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 wáng ā méiyǒu wéibèi cóng tiānshàng lái de xiàng 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 xiānzài hòu zài lěng yóutài quán wàibāngquànmiǎn men yīngdāng huǐgǎi guīxiàng shénxíngshì huǐgǎi de xīn xiāngchēng 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 yīnyóutàirén zài 殿diàn zhù xiǎngyào shā 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22 ránér méng shén de bāngzhùzhídào jīn hái zhànzhùduìzhe zūnguì bēijiàn lǎoyòu zuò jiànzhèngsuǒjiǎng debìng wài zhòng xiānzhī 西 suǒ shuōjiānglái chéng de shì 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 jiùshì shòuhàibìngqiě yīn cóng huóyào shǒuxiān guāngmíng de dàochuángěi bǎixìng wàibāngrén 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 bǎoluó zhèyàng fēn fēi dōu shēngshuōbǎoluó diānkuáng le de xuéwèn tàifǎn jiào diānkuáng le 24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 bǎoluó shuōfēi dōu ren shì diānkuáng shuōde nǎishì zhēnshí míngbai huà 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 wáng xiǎode zhèxie shìsuǒ xiàng wáng fàngdǎn zhíyán shēnxìn zhèxie shì méiyǒu jiàn xiàng wáng yǐncáng deyīn dōu shì zài bèi zuò de 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 wáng ā xìn xiānzhī me zhīdao shì xìn de 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 duì bǎoluó shuō xiǎng shǎo wēi quàn便biàn jiào zuò ā 。〔 huò zuò zhèyàng quàn jiào zuò le 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 bǎoluó shuōlùnshì shǎo quànshì duō quàn xiàng shén suǒqiú dedàn ge rénjiùshì jīntiān qiè tīng dedōu yào xiàng yàngzhǐshì yào xiàng yǒu zhèxie suǒ liàn 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 shì wáng xúnbìng bǎi tóng zuòderéndōu lai 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 退tuìdào miàn tánlùn shuōzhè rén bìngméiyǒu fàn shénme gāi gāi bǎng de zuì 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32 yòu duì fēi dōu shuōzhè rén ruò méiyǒu shànggào gāi jiù shìfàng le 32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.