使shǐxíngzhuànèrshí zhāng Acts 28
1 men jiùcái zhīdao dǎomíng jiào 1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 rén kàndài menyǒu fēicháng de qíngfēnyīnwèi dāngshí xiàtiān yòu lěngjiù shēnghuǒjiēdài men zhòngrén 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 shíbǎoluó shí kǔn cháifàngzài huǒshàngyǒu tiáo shéyīnwèi le chūlaiyǎozhù de shǒu 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 rén kànjiàn shéxuánzài shǒushàngjiù shuōzhè rén shì ge xiōngshǒusuīrán cóng hǎi jiù shàngláitiān hái róng huózhe 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 bǎoluó jìng shé shuǎi zài huǒ bìngméiyǒu shòushāng 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 rén xiǎng yào zhǒng láihuòshì rán dǎo lekànle duōshíjiàn hàijiù zhuǎnniàn shuō shì ge shén 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 fāng yuǎnyǒu tiánchǎn shì dǎo cháng bǎi liúde jiē menjìnqíng kuǎndài sān 7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 dāngshí bǎi liúde qinhuàn bìng tǎngzhebǎoluó jìnwèi dǎogàoànshǒu zài shēnshàngzhìhǎo le 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 cóngdǎoshàng de bìngrén lái le zhì 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 men yòuduō fāng de zūnjìng mendàole kāichuán deshíhòu men suǒ yòng de sòngdào chuánshàng 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 guòle sāngeyuèmen shàngle shān tàide chuánwǎngqián xíngzhè chuán diū shuāng wèi shì zài hǎidǎo guòle dōng de 11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 dàole men tíng sān 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 yòu cóng li ràoxíngláidào wēngguòle tiānle nánfēngèrtiān jiù láidào diū 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
14 zài jiàn xiōngménqǐng men men tóngzhù le tiānzhèyàngmen láidào luó 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
15 li de xiōngméntīng jiàn men de xìnjiù chūlai dào 巿 sān guǎn fang yíngjiē menbǎoluó jiànle menjiù gǎnxiè shénfàngxīn zhuàngdǎn 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 jìnle luó chéng 、〔 yǒu juǎn zài yǒu bǎizhǎng zhòng qiúfàn jiāogěi yíng de tǒnglǐng wéiyǒubǎoluó méng zhǔn ge kànshǒu de bīnglìng zhùzài chù 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 guòle sāntiānbǎoluó qǐng yóutàirén de shǒulǐng láimen lái lejiù duì men shuōxiōngmén suī méiyǒu zuò shénme shì gān fàn běnguó de bǎixìng men zōng de guītiáoquè bèi suǒ bǎngcóng lěng jiě zài luórén de shǒu 17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 men shěnwèn le jiù yuàn shìfàng yīnwèi zài shēnshàngbìngméiyǒu gāi de zuì 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
19 nài yóutàirén zhǐhǎo shànggào gāi bìngfēi yǒu shénme shìyào kònggào běnguó de bǎixìng 19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
20 yīn qǐng men lái jiànmiàn shuōhuà yuán wèi lièrén suǒ zhǐwàng debèi zhè liàn kǔn suǒ 20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
21 men shuōmen bìngméiyǒu jiēzhe cóng yóutài lái lún de xìn méiyǒu xiōng dào zhè láibào gěi men shuō yǒu shénme hǎo chǔ 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
22 dàn men yuàn tīng de jiàn yīnwèi zhè jiàoménmen xiǎode shì dàochù bèi huǐbàng de 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
23 men bǎoluó yuēdìng le zijiù yǒu duō rén dào de chǔ láibǎoluó cóngzǎodàowǎnduì men jiǎnglùn zhè shìzhèngmíng shénguó de dàoyǐn 西 de xiānzhī de shū de shìquànmiǎn men 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
24 suǒ shuōde huàyǒu xìn deyǒu xìn de 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
25 men jiù sànlewèi sǎn xiānbǎoluó shuōle huàshuōshènglíng jiè xiānzhī sàixiàng men zōng suǒ shuōde huàshì cuò de 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26 shuō 、『 gàosu zhè bǎixìng shuōmen tīng shì yào tīngjiànquè míngbáikàn shì yào kànjiànquè xiǎode 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
27 yīnwèi zhè bǎixìngyóu méng le xīněrduo chényǎnjīng zhekǒng yǎnjīng kànjiàněrduo tīngjiànxīn míngbaihuízhuǎn guòlái jiù zhì men 。』 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28 suǒ men dāng zhīdaoshén zhè jiùēnjīn chuángěi wàibāngrénmen tīng shòu 。〔 yǒu juǎn zài yǒu 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 〔 bǎoluó shuōle zhè huà yóutàirén lùnfēnfēn de jiù zǒule 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 bǎoluó zài suǒ de fángzi zhùle liǎngniánfán lái jiàn de rén quándōu jiēdài 30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
31 fàngdǎn chuánjiǎng shénguó de dàojiāng zhǔ de shì jiàodǎo rénbìngméiyǒu rén jìnzhǐ 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.