使shǐxíngzhuàn zhāng Acts 5
1 yǒu ge rénmíngjiào tóng de zi fēi màile tiánchǎn 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 jià yín liúxià fēnde zi zhīdao de fēnlái fàngzài 使shǐ jiǎo qián 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
3 shuō wèishénme dàn chōng滿mǎn le de xīnjiào hōng shènglíng tián de jià yín liúxià fēn ne 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4 tián háiméiyǒu màishì de me màilejià yín shì zuò zhǔ me zěnme xīn zhè niàn ne shì hōng rénshì hōng shén le 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5 tīngjiàn zhè huàjiù dǎo duànle tīngjiàn de rén dōu shèn 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6 yǒuxiē shǎoniánrén lai bāoguǒ táichū máizàng le 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7 yuē guòle sān xiǎoshíde zi jìnláihái zhīdao zhè shì 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 duì shuō gàosu men mài tián de jià yínjiùshì zhèxie me shuōjiùshì zhèxie 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 shuōmen wèishénme tóngxīn shìtàn zhǔdelíng nemáizàng zhàngfu zhī rén de jiǎo dào ménkǒumen yào táichū 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10 rén dǎozài jiǎo qiánduànle xiē shǎoniánrén jìnláijiàn jīng lejiù táichū máizài zhàngfu pángbiān 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 quán jiàohuì tīngjiàn zhè shì de réndōu shèn 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 zhǔ jiè 使shǐ de shǒuzài mínjiān xíngle duō shén shì 、( menhuò zuò xìn de réndōu tóngxīn de zài suǒluómén de lángxià 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13 de rénméiyǒu ge gǎn tiējìn men .百 xìng què zūnzhòng men 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14 xìn ér guī zhǔ de rényuè zēngtiānlián nán dài hěnduō 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 shènzhì yǒurén jiāng bìngrén tái dào jiēshàngfàngzài chuángshànghuò zi shàngzhǐwàng guòlái deshíhòuhuòzhě de yǐngér zhào zài shénme rénshēn shàng 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 háiyǒu duō réndàizhe bìngrén bèi guǐ chán decóng lěng wéi de chéng láiquándōu le zhì 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 de qiè tóngrénjiùshì dōu gāi jiàomén de réndōu lai滿mǎnxīn hèn 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18 jiù xiàshǒu zhù 使shǐshōu zàiwài jiān 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 dàn zhǔ de 使shǐzhějiān kāile jiān ménlǐng men chūlai 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20 shuōmen zhànzài 殿diàn zhè shēngmìng de dàodōu jiǎnggěi bǎixìng tīng 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 使shǐ tīngle zhè huàtiān jiāng liàngde shíhòujiù jìn 殿diàn jiàoxun rén de tóngrén lái lejiào gōnghuì de rén liè de zhòng zhǎnglǎojiù chārén dào jiān yào 使shǐ chū lái 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 dàn chā dàolejiàn men zài jiān jiù huílai bǐngbào shuō 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 men kànjiàn jiānláo guān tuǒdàngkànshǒu de rén zhànzài ménwàizhì kāile ménmiàn ge rén dōu jiàn 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24 shǒu 殿diàn guān zhǎng tīngjiàn zhè huàxīn fànnánzhī zhè shì jiānglái 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25 yǒu ge rén lái bǐngbào shuōmen shōu zài jiān de rénxiànzài zhànzài 殿diàn jiàoxun bǎixìng 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 shì shǒu 殿diàn guān chā dài 使shǐ láibìngméiyǒu yòng qiángbàoyīnwèi bǎixìng yòng shítou men 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 dàidào le便biàn jiào 使shǐ zhànzài gōnghuì qián wèn men shuō 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28 men shì yán yán de jìnzhǐ men fèng zhè míng jiàoxun rén memen dǎo mende dào chōng滿mǎn le lěngxiǎngyào jiào zhè rén de xuè guīdào men shēnshàng 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29 zhòng 使shǐ huíshuōshùncóng shénshùncóng rénshì yīngdāng de 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 men guà zài tóu shàng shāhài de men zōng de shén jīng jiào huó 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 shén qiě yòng yòushǒu jiāng gāo 、〔 huò zuò jiùshì shén gāo zài de yòubiānjiào zuò jūnwángzuò jiùzhǔjiāng huǐgǎi de xīn shèzuì de ēngěi lièrén 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 men wèi zhè shì zuò jiànzhèngshén gěi shùncóng zhī rén de shènglíng wèi zhè shì zuò jiànzhèng 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 gōnghuì de rén tīngjiàn jiù nǎoxiǎngyào shā men 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
34 dàn yǒu ge sàirénmíngjiào jiā lièshì zhòng bǎixìng suǒ jìngzhòng de jiào shīzài gōnghuì zhōng zhànláifēn rén 使shǐ zànqiě dàidào wàimian 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35 jiù duì zhòngrén shuōlièrén lún dào zhèxie rénmen yīngdāng xiǎoxīn zěnyàng bàn 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36 cóngqián diū laikuā wèi cóng de rén yuē yǒu bǎi?? bèi shā hòucóng de quándōu sànleguī yǒu 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37 hòu bàomíng shàng deshíhòuyòu yǒu jiā de yóu laiyǐnyòu bǎixìng gēncóng mièwángcóng de rén dōu sàn le 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
38 xiànzài quàn men yào guǎn zhèxie rénrènpíng men men suǒ móu desuǒ xíngderuòshì chū rényào bàihuài 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39 ruòshì chū shénmen jiù néng bàihuài menkǒng men dǎoshì gōng shén le 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40 gōnghuì de rén tīngcóng le 便biàn jiào 使shǐ lái men leyòu fēn men fèng de míng jiǎngdàojiù men shìfàng le 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 men kāi gōnghuìxīn huānyīnbèi suànshì pèi wèi zhè míng shòu 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 men jiù měi zài 殿diàn zàijiā zhù de jiàoxun rénchuán shì 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.