使shǐxíngzhuàn zhāng Acts 7
1 jiù shuōzhèxie shì guǒrán yǒu me 1 Then said the high priest, Are these things so?
2 fǎn shuōzhūwèi xiōng qǐngtīngdāng men de zōng hǎn zài suǒ háiwèi zhù lán deshíhòuróng耀yào de shén xiàng xiǎnxiàn 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 duì shuō 、『 yào kāi běn qīn wǎng suǒ yào zhǐshì de fang 。』 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 jiù kāi jiārén zhī de zhùzài lán qin le hòushén 使shǐ cóng li bāndào men xiànzài suǒzhù zhī de 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 zài zhèfāng shén bìngméiyǒu gěi chǎnlián zhī de méiyǒu gěi dàn yìng yào jiāng zhè gěi de hòu wèi shí háiméiyǒu érzi 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6 shén shuōde hòu wàibāngli de rényào jiào men zuò dài men bǎinián 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7 shén yòu shuō使shǐ men zuò de guó yào chénghòu men yào chūlaizài zhèfāng shìfèng 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8 shén yòu de yuēshì hǎn shēngle yǎn xíngle shēng shēng shíèr wèi xiān 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9 xiān yuē màidào āi shén què tóngzài 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10 jiù tuō qiè nányòu 使shǐ zài āi wáng lǎo miànqián ēndiǎn yǒuzhìhuìlǎo jiù pài zuò āi guó de zǎixiàng jiānguǎn quánjiā 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 hòulái āi jiānán quán zāo huangshòu jiānnánmen de zōngjiù juéle liáng 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12 tīngjiàn zài āi yǒu liángjiù men de zōngchū wǎng 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13 èr yuē xiōngmén xiāngrènde qīn bèi lǎo zhīdao le 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14 yuē jiù xiōng qǐng qin quánjiā shí rén dōu lái 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 shì xiàle āihòulái men de zōng dōu zài 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16 yòu bèi dàidào shìjiànzàng hǎn zài shìjiàn yòng yínzi cóng sūn mǎilái de fén 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17 zhì shén yìng hǎn de jiāng dàoliè mín zài āi xīngshèng zhòngduō 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 zhídào yǒu xiǎode yuē de xīn wáng xīng 18 Till another king arose, which knew not Joseph.
19 yòng guǐ dài men de zōng hài men de zōngjiào men diū yīnghái使shǐ yīnghái néng cúnhuó 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 shí西 shēngxià láijùnměi fēifánzài qin jiā yǎng le sāngeyuè 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
21 bèi diū deshíhòulǎo de ér shí le yǎng wèi de érzi 21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 西 xuéle āirén qiè de xuéwènshuōhuà xíngshìdōu yǒucáinéng 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 jiāng dào shísuìxīnzhōng kàn wàng de xiōng lièrén 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 dàole lijiàn men ge rén shòu yuānjiù wèi shòu de rén bàochóu le āirén 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 wéi xiōng míngbai shén shì jiè de shǒu [dājiù menmen què míngbái 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26 èrtiānjiàn liǎngge lièrén zhēngdòujiù quàn men shuōmen èrwèi shì xiōngwèishénme fu ne 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27 fu línshè de tuīkāi shuō 、『 shéi zuò men de shǒulǐng shěnpànguān ne 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28 nándào yào shā xiàng zuótiān shā āirén me 。』 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 西 tīngjiàn zhè huà jiù táozǒu le diànzài shēngle liǎngge érzi 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30 guòle shí niánzài 西nǎishān de kuàngyǒu wèi tiān使shǐcóng jīng huǒyán zhōngxiàng 西 xiǎnxiàn 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31 西 jiànle xiàng便biàn jiào zhèng jìn qián guānkàn deshíhòuyǒu zhǔ de shēngyīn shuō 31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
32 『 shì liè de shénjiùshì hǎn de shén de shén de shén 。』 西 zhànzhànjīngjīnggǎn guānkàn 32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 zhǔ duì shuō 、『 jiǎoshàng de xié tuōxià láiyīnwèi suǒ zhàn zhī de shì shèng 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34 de bǎixìng zài āi suǒ shòu de kùn shízài kànjiàn lemen bēitàn de shēngyīn tīngjiàn le xiàlái yào jiù men lái yào chāi wǎng āi 。』 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 zhè 西jiùshì bǎixìng jué shuōshéi zuò men de shǒulǐng shěnpànguān deshén què jiè zài jīng zhōng xiǎnxiàn zhī 使shǐzhě de shǒuchāi pài zuò shǒulǐngzuò jiùshú de 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 zhè rén lǐng bǎixìng chūlaizài āizài hónghǎizài kuàngshí niánjiān xíngle shì shén 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 céng duì lièrén shuō 、『 shén yào cóng men xiōng zhōngjiāngěi men xīng wèi xiānzhī xiàng de 、』 jiùshì zhèwèi 西 37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 zhè rén céngzài kuàng huì zhōng 西nǎishān shàng duì shuōhuà de tiān使shǐ tóngzàiyòu men de zōng tóngzàibìngqiě lǐngshòu huópo de shèng yánchuán gěi men 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 men de zōng kěn tīngcóngfǎn jué xīn guīxiàng āi 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 duì lún shuō 、『 qiě wèi men zào xiē shénxiàngzài men qiánmian yǐnyīnwèi lǐng men chūāi de de ge 西men zhīdào zāo le shénme shì 。』 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41 shímen zào le ge niúyòu xiàngěi xiànghuān shǒuzhōng de gōngzuò 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 shén jiù zhuǎnliǎn rènpíng men shìfèng tiānshàng de yuèxīngchénzhèng xiānzhī shūshàng suǒ xiěde shuō 、『 liè jiā āmen shí niánjiān zài kuàngshì jiāng shēng xiàngěi me 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 men táizhe luò de zhàng fān shén de xīngjiùshì men suǒ zào wèi yào jìngbài de xiàngyīn yào men qiāndào lún wài 。』 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44 men de zōng zài kuàngyǒu guì de zhàngshì shén fēn 西 jiào zhào suǒ kànjiàn de yàngshì zuò de 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45 zhè zhàngmen de zōng xiāng chéngshòudāng shén zài men miànqián gǎnchū wàibāngrén deshíhòumen tóng yuēshū zhàng bānjìn chéngshòu wèi zhī dezhí cún dào wèi de zi 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46 wèi zài shén miànqián méngēnqiú wèi de shén bèi suǒ 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47 quèshì suǒluómén wèi shén zàochéng 殿diàn 47 But Solomon built him an house.
48 shí zhìgāozhě bìng zhù rénshǒu suǒ zào dejiù xiānzhī suǒyán 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 『 zhǔ shuōtiān shì de zuòwèide shì de jiǎodèngmen yào wèi zào děng de 殿diàn li shì ān de fang ne 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50 zhè qiè dōu shì shǒu suǒ zào de me 。』 50 Hath not my hand made all these things?
51 men zhè yìngzhe jǐngxiàngxīn ěr wèishòu de réncháng shí kàng shènglíngmende zōng zěnyàngmen zěnyàng 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52 ge xiānzhīshì men zōng nemen xiānchuán shuō zhě yào lái de rén shā lejīn men yòu zhě màileshā le 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 men shòule tiān使shǐ suǒ chuán de jìng zūnshǒu 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 zhòngrén tīngjiàn zhè huàjiù nǎoxiàng fǎnyǎo qièchǐ 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55 dàn fǎn bèi shènglíng chōng滿mǎndìngjīng wàng tiānkànjiàn shén de róng耀yàoyòu kànjiàn zhànzài shén de yòubiān 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 jiù shuō kànjiàn tiān kāilerén zhànzài shén de yòubiān 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57 zhòngrén shēng hǎnjiào zhe ěrduoxīn yōng shàngqián 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58 tuīdào chéngwàiyòng shítou zuò jiànzhèng de rén shang fàngzài ge shǎoniánrén míngjiào sǎoluó de jiǎo qián 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59 men zhèngyòng shítou de shíhòu fǎn zhǔ shuōqiúzhǔ jiēshōu de línghún 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 yòu guìxià shēng hǎnzhe shuōzhǔ āyào jiāng zhè zuì guī menshuōle zhè huàjiù shuìlesǎoluó yuè bèihài 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.