使shǐxíngzhuànjiǔ zhāng Acts 9
1 sǎoluó réngrán xiàng zhǔ de ménkǒu wēixià xiōng shā dehuà jiàn 1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 qiú wénshū gěi de huìtángruòshì zhǎozháo xìnfèng zhè dào de rénlùn nándōu zhǔn kǔnbǎng dàidào lěng 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 sǎoluó xíngjiāng dào rán cóng tiānshàng guāngmiàn zhàozhe 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 jiù dǎozài detīngjiàn yǒushēng yīn duì shuōsǎoluósǎoluó wèishénme 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 shuōzhǔ ā shì shéizhǔ shuō jiùshì suǒ de 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6 laijìnchéng suǒdāng zuò de shì yǒurén gàosu 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 tóngxíng de rénzhànzài lishuōchūhuàláitīngjiàn shēngyīnquè kànjiàn rén 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 sǎoluó cóng shàng laizhēngkāiyǎnjīngjìng néng kànjiàn shénmeyǒurén de shǒulǐng jìnle 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 sān néng kànjiàn chī 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 dāngxià zài yǒu ge ménmíngjiào zhǔ zài xiàng zhōng duì shuō shuōzhǔ zàizhè 10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 zhǔ duì shuōlaiwǎngzhí jiē zài yóu de jiāfǎngwèn ge shù rénmíng jiào sǎoluó zhèng dǎogào 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 yòu kànjiàn le ge rénmíngjiào jìnlái ànshǒu zài shēnshàngjiào néng kànjiàn 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 huíshuōzhǔ ā tīngjiàn duō rén shuōzhè rén zěnyàng zài lěng duōduō hài de shèng 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 bìngqiě zàizhè yǒu cóng zhǎng lái de quánbǐng kǔnbǎng qiè qiúgào míng de rén 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15 zhǔ duì shuō zhǐ guǎn shì suǒ jiǎnxuǎn de mǐnyào zàiwài bāng rén jūnwáng bìng lièrén miànqiánxuānyáng de míng 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 yào zhǐshì wèi de míng shòu duō de nán 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17 jiù lejìn jiāshou ànzài sǎoluó shēnshàng shuōxiōng sǎoluózài lái de shàngxiàng xiǎnxiàn de zhǔjiùshì láijiào néng kànjiànyòu bèi shènglíng chōng滿mǎn 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 sǎoluó de yǎnjīng shànghǎoxiàng yǒu lín diàoxià lái jiù néng kànjiànshì lai shòule 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19 chī guò fàn jiù jiànzhuàng lesǎoluó de mén tóngzhù le xiē zi 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 jiù zài huìtáng xuānchuán shuō shì shén de érzi 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 fán tīngjiàn de réndōu jīng shuōzài lěng cánhài qiúgào zhè míng deshì zhè rén mebìngqiě dào zhè lái yào kǔnbǎng men dàidào zhǎng li 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22 dàn sǎoluó yuè yǒunéngdǎo zhù de yóutàirénzhèngmíng shì 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 guòle hǎoxiē ziyóutàirén shāng yào shā sǎoluó 23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 dàn mende móubèi sǎoluó zhīdao lemen yòu zhòu zài chéngmén shǒuhòu yào shā 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 de mén jiù zài jiānyòng kuāng cóng chéngqiáng shàng zhuì xiàqu 25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 sǎoluó dàole lěngxiǎng mén jiéjiāomen què dōu xìn shì mén 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 wéiyǒu jiēdài lǐng jiàn 使shǐ zài shàng zěnme kànjiàn zhǔzhǔ zěnme xiàng shuōhuà zài zěnme fèng de míng fàngdǎn chuándàodōu shùshuō chūlai 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 shì sǎoluó zài lěng mén chū láiwǎng 28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 fèng zhǔ de míngfàngdǎn chuándàobìng shuō huà de yóutàirénjiǎnglùn biànmen què xiǎng yào shā 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 xiōngmén zhīdao le jiù sòng xià gāi wǎng shù 30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 shí yóutàijiāchù de jiàohuì dōu píngānbèi jiànfánshì jìngwèi zhǔméng shènglíng de ānwèirénshù jiù zēngduō le 31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 zhōu liú fāng deshíhòu dàole zhù de shèng li 32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 jiàn ge rénmíngjiào le tānhuànzài zi shàng tǎng nián 33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 duì shuō hǎo lelaishōushi de zi jiù lai le 34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 fán zhù shā lún de réndōu kànjiàn le jiù guī zhǔ 35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 zài yuē yǒu ge míngjiào fān huàjiùshì duōjiā . 〔 duōjiā jiùshì língyáng de si guǎng xíngshàn shìduō shī zhōu 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 dāngshí huànbìng ér yǒurén letíngzài lóushàng 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 yuán yuē xiāngjìnmén tīngjiàn zàijiù liǎngge rén jiàn yāngqiú shuōkuàidào men li yào dān yán 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 jiù shēn men tóngdàole便biànyǒu rén lǐng shànglóuzhòng guǎfu dōu zhànzài pángbiān duōjiā men tóngzài shísuǒ zuò de wài gěi kàn 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 jiào men dōu chūjiù guìxià dǎogàozhuǎnshēn duìzhe rén shuōlai jiù zhēngkāiyǎnjīngjiànle 便biàn zuò lái 40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 shēnshǒu laijiào zhòng shèng guǎfu jìn duōjiā huóhuó de jiāogěi men 41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 zhè shì chuánbiàn le yuē jiù yǒu duō rén xìn le zhǔ 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 hòu zài yuē ge xiāo jiàng 西mén de jiāzhùle duō 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.