láishūjiǔ zhāng Hebrews 9
1 yuánlái qián yuē yǒu bài de tiáo shǔshì jiè de shèng 1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
2 yīnwèi yǒu bèi de zhàngtóu céng jiàozuò shèng suǒmiàn yǒu dēngtáizhuōzi chénshè bǐng 2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
3 èr mànzi hòuyòu yǒu céng zhàngjiàozuò zhìshèng suǒ 3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
4 yǒu jīn xiāng 、〔 huò zuò tányǒu bāojīn de yuēguìguì yǒu chéng de jīn guàn lún guò de zhàngbìng liǎngkuài yuē bǎn 4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
5 guìshàng miàn yǒu róng耀yào ��� de yǐng zhào zhe shīēn zuò . 〔 shīēn yuánwén zuò zuìzhè jiàn xiànzài néng shuō 5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
6 zhèxie jiàn bèi lezhòng jiù cháng jìn tóu céng zhàngxíng bàishén de 6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
7 zhì èrcéng zhàngwéiyǒu nián jìnméiyǒu dài zhe xuèwèi bǎixìng de guòcuò xiànshàng 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
8 shènglíng yòng zhǐmíngtóu céng zhàng réng cún deshíhòujìn zhìshèng suǒ de háiwèi xiǎnmíng 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
9 tóu céng zhàng zuò xiànjīn de ge biǎo yàngsuǒ xiàn de jiù zhe liángxīn shuōdōu néng jiào bài de rén wánquán 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
10 zhèxie shì lián yǐnshí zhūbān zhuó de guījudōu guò shì shǔ ròu de tiáomìngdìng dào zhènxīng deshíhòu wéizhǐ 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
11 dàn xiànzài jīng láidàozuòle jiānglái měishì de jīngguò gèng gèng quán bèi de zhàngshì rénshǒu suǒ zào shì shǔ zhè shìjiè de 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
12 bìngqiě yòng shānyáng niú de xuènǎi yòng de xuèzhǐ jìn shèng suǒchéngle yǒngyuǎn shúzuì de shì 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
13 ruò shānyáng gōngniú de xuèbìng niú de huī zài jié de rénshēn shàngshàngqiě jiào rén chéng shèngshēn jiéjìng 13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
14 kuàng jièzhe yǒngyuǎn de língjiāng xiá xiàngěi shénde xuè gèngnéng jìng mende xīnyuánwén zuò liángxīnchú mende xíng使shǐ men shìfèng yǒngshēng shén me 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
15 wèi zuòle xīnyuē de zhōngbǎorán shòu shú le rén zàiqián yuēzhī shí suǒfàn de zuìguò便biàn jiào méng zhào zhī rén zháo suǒ yìng yǒngyuǎn de chǎn 15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
16 fányǒu mìng děngdào liú mìng de rén le . 〔 mìng yuánwén yuē tóng 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
17 yīnwèi rén le mìng cái yǒuxiàoruò liú mìng de shàngzài mìng háiyǒu yòngchu me 17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
18 suǒ qián yuē shì yòng xuè de 18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
19 yīnwèi 西 dāng zhàozhe jiāng yàng jièmìng chuángěi zhòng bǎixìngjiù zhūhóng róng niúcǎo niú shānyáng de xuè shuǐ zài shūshàngyòu zài zhòng bǎixìng shēnshàngshuō 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
20 『 zhè xuè jiùshì shén men yuē de píng 。』 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
21 yòu zhàoyàng xuè zài zhàng yàng mǐn shàng 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
22 ànzhe fán chàbuduō dōu shì yòng xuè jiéjìng deruò liúxuèzuì jiù shèmiǎn le 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
23 zhàozhe tiānshàng yàngshì zuò de jiàn yòng zhèxie jiéjìngdàn tiān shàng de běn rán dāng yòng gèngměi de jiéjìng 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 yīnwèi bìng shì jìnle rénshǒu suǒ zào de shèng suǒ 、( zhè guò shì zhēn shèng suǒ de yǐngxiàngnǎishì jìnle tiāntángjīn wèi men xiǎn zài shén miànqián 24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
25 shì duō jiāng xiànshàngxiàng měinián dàizhe niúyáng de xuè jìn shèng suǒ . 〔 niúyáng de xuè yuánwén zuò shì de xuè 25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
26 guǒ zhèyàng cóng chuàngshì láijiù duō shòu ledàn jīn zài zhè shì xiǎnxiàn xiàn wèi hǎo chúdiào zuì 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
27 ànzhe dìng mìngrénrén dōu yǒu hòu qiěyǒu shěnpàn 27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
28 xiàngzhèyàng rán bèi xiàndāndāng le duōrén de zuìjiānglái yào xiàng děnghòu de rén èr xiǎnxiànbìng zuì guānnǎishì wèi zhěngjiù men 28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.