yuēhànyīnshí zhāng John 10
1 shíshízàizài de gàosu menrén jìn yángquān cóng mén jìndǎo cóng biéchù jìn rén jiùshì zéijiùshì qiángdào 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 cóng mén jìn decái shì yáng de rén 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 kànmén de jiù gěi kāiményáng tīng de shēngyīn ànzhe míngjiào de yáng yáng lǐngchū lái 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 fàngchū de yáng láijiù zàiqiántóu zǒuyáng gēnzhe yīnwèi rèn de shēngyīn 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 yáng gēn zhe shēngrényīnwèi rèn de shēngyīnyào táopǎo 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 jiāng zhè gàosu mendàn mén míngbái suǒ shuōde shì shénme si 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 suǒ yòu duì men shuō shíshízàizài de gàosu men jiùshì yáng de mén 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 fánzài xiānlái dedōu shì zéishì qiángdàoyáng què tīng men 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 jiùshì ménfán cóng jìnlái derán jiùbìngqiě chū cǎo chī 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 dàozéi láifēi yào tōuqièshāhàihuǐhuài lái leshì yào jiào yánghuò zuòrén shēngmìngbìngqiě de gèng fēngshèng 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 shì hǎo rénhǎo rén wèi yáng shěmìng 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 ruòshì gōngshì rényáng shì de kànjiàn hěn láijiù piěxià yáng táozǒuláng zhuāzhù yánggǎn sànle yángqún 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 gōng táozǒuyīn shì gōngbìng niàn yáng 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 shì hǎo rén rènshi de yángde yáng rènshi 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 zhèng rènshi rènshi yàngbìngqiě wèi yáng shěmìng 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 lìngwài yǒu yángshì zhè juān de lǐng men láimen yào tīng de shēngyīnbìngqiě yào chéng qúnguī ge rén le 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 ài yīn jiāng mìng shě hǎo zài huílai 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 méiyǒurén duó de mìng shì shě de yǒuquánbǐng shě le yǒuquánbǐng huí láizhè shì cóng suǒ shòu de mìnglìng 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 yóutàirén wèi zhèxie huàyòu le fēn zhēng 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 nèizhōng yǒu hǎoxiē rén shuō shì bèi guǐ zheérqiě fēnglewèishénme tīng ne 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 yòu yǒurén shuōzhè shì guǐ zhī rén suǒ shuōde huàguǐ néng jiào xiāzi de yǎnjīng kāile ne 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 zài lěng yǒu xiū 殿diàn jiéshì dōngtiān deshíhòu 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 zài 殿diàn suǒluómén de lángxià xíngzǒu 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 yóutàirén wéizhe shuō jiào men yóu dìng dào shí ne ruòshì jiù míngmíng de gàosu men 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 huíshuō jīng gàosu menmen xìn fèng zhī míng suǒ xíngde shì wèi zuò jiànzhèng 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 zhǐshì men xìnyīnwèi men shì de yáng 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 de yáng tīng de shēngyīn rènshi menmen gēnzhe 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 yòu gěi men yǒngshēngmen yǒng mièwángshéi néng cóng shǒu men duó 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 yáng gěi wàn yǒu dōushéi néng cóng shǒu men duó 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 yuán wèi 30 I and my Father are one.
31 yóutàirén yòu shítou lái yào 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 duì men shuō cóng xiǎnchū duō shànshì gěi men kànmen shì wèi jiàn shítou ne 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 yóutàirén huíshuōmen shì wèishàn shì shítou shì wèi shuō jiàn wàng dehuàyòu wèi shì rénfǎn jiāng dàngzuò shén 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 shuōmende shàng shì xiězhe 、『 céng shuō men shì shénme 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 jīng shàng dehuà shì néng fèi deruò xiē chéngshòu shéndào de rénshàngqiě chēngwéi shén 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 suǒ fēnbiéwèi shèngyòu chāi dào shìjiān lái de chēng shì shén de érzimen háixiàng shuō shuō jiàn wàng dehuà me 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 ruò xíng de shìmen jiù xìn 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 ruò xínglemen zòngrán xìn dāng xìn zhèxie shìjiào men yòu zhīdaoyòu míngbai zài miàn zài miàn 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 men yòu yào què táochū mende shǒu zǒule 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 yòu wǎng yuēdàn wài dàole yuēhàn chū shī de fangjiù zhùzài li 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 yǒu duō rén láidào limen shuōyuēhàn jiàn shén méiyǒu xíngguòdàn yuēhàn zhǐzhe zhè rén suǒ shuōde qiè huà dōu shì zhēnde 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 zài xìn de rén jiù duōle 42 And many believed on him there.