yuēhànyīnshí zhāng John 11
1 yǒu ge huànbìng de rénmíngjiào zhùzài jiùshì jiějie de cūn zhuāng 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 zhè jiùshì yòng xiāng gāo zhǔyòu yòngtóu jiǎo dehuànbìng de shì de xiōng 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 mèi liǎngge jiù rén jiàn shuōzhǔ ā suǒài de rén bìngle 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 tīngjiàn jiù shuōzhè bìng zhì nǎishì wèi shén de róng耀yàojiào shén de érzi yīn róng耀yào 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 lái ài mèizibìng 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 tīngjiàn bìnglejiù zài suǒ zhī deréng zhùle liǎngtiān 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 ránhòu duì mén shuōmen zài wǎng yóutài 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 mén shuōyóutàirén jìnlái yào shítou hái wǎng me 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 huíshuōbái shì yǒu shíèr xiǎoshí merén zài bái zǒujiù zhì diēdǎoyīnwèi kànjiàn zhè shìshàng de guāng 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 ruò zài hēi zǒujiù diēdǎoyīnwèi méiyǒu guāng 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 shuōle zhè huàsuíhòu duì men shuōmen de péngyou shuìle jiàoxǐng 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 mén shuōzhǔ ā ruò shuìlejiù hǎole 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 zhè huà shì zhǐzhe shuōdemen què wéi shì shuō zhàocháng shuìle 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 jiù míngmíng de gàosu men shuō le 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 méiyǒu zài jiù huānzhè shì wèi mende yuánhǎo jiào men xiāngxìnjīn men wǎng li 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 duōyòu chēngwéi jiù duì tóngzuò mén de shuōmen tóng 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 dàolejiù zhīdao zài fén jīng tiān le 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 líng yuǎnyuē yǒu liù 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 yǒu hǎoxiē yóutàirén lái kàn yào wèi mende xiōng ānwèi men 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 tīngjiàn lái lejiù chū yíngjiē què réngrán zuòzài jiā 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 duì shuōzhǔ ā ruò zǎozài zhè xiōng 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 jiùshì xiànzài zhīdao lùn xiàng shén qiú shénmeshén gěi 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 shuō xiōng rán huó 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 shuō zhīdao zài huó deshíhòu huó 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 duì shuōhuó zài shēngmìng zài xìn de rénsuīrán le huó 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 fán huózhe xìn de rén yǒngyuǎn xìn zhè huà me 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 shuōzhǔ āshìde xìn shì shì shén de érzijiùshì yào líndào shìjiè de 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 shuōle zhè huàjiù huíqu ànàn de jiào shuō lái lejiào 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 tīngjiàn lejiù máng laidào li 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 shí háiméiyǒu jìn cūnziréngzài yíngjiē de fang 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 xiē tóng zàijiā ānwèi de yóutàirénjiàn máng lai chūjiù gēnzhe wéi yào wǎng fén li 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 dàole likànjiàn jiù zài jiǎo qiánshuōzhǔ ā ruò zǎozài zhè xiōng 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 kànjiàn bìng kànjiàn tóng lái de yóutàirén jiù xīn bēitànyòu shèn yōuchóu . 、 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 便biàn shuōmen ānfàng zàimen huíshuōqǐng zhǔ lái kàn 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 le 35 Jesus wept.
36 yóutàirén jiù shuō kàn ài zhè rén shì děng kěnqiè 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 zhōng yǒurén shuō rán kāile xiāzi de yǎnjīng néng jiào zhè rén me 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 yòu xīn bēitànláidào fén qián fén shì ge dòngyǒu kuài shítou dǎng zhe 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 shuōmen shítou nuókāi rén de jiějie duì shuōzhǔ ā xiànzài shì chòu leyīnwèi le jīng tiān le 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 shuō shì duì shuōguò ruò xìnjiù kànjiàn shén de róng耀yào me 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 men jiù shítou nuókāi wàng tiānshuō ā gǎnxiè yīnwèi jīng tīng 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 zhīdao cháng tīng dàn shuō zhè huàshì wèi zhōuwéi zhànzhe de zhòngrénjiào men xìn shì chāi le lái 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 shuōle zhè huàjiù shēng jiào shuō chūlai 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 rén jiù chūlai leshǒujiǎo guǒzhe liǎnshàng bāozhe shǒujīn duì men shuōjiěkāijiào zǒu 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 xiē lái kàn de yóutàirénjiànle suǒ zuò de shìjiù duō yǒu xìn de 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 dàn zhōng yǒu jiàn sàirén dejiāng suǒ zuò de shì gàosu men 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 zhǎng sàirén gōnghuìshuōzhè rénxíng hǎoxiē shénmen zěnbàn ne 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 ruò zhèyàng yóu zhe rénrén dōu yào xìn luórén yào lái duó men de men de bǎixìng 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 nèizhōng yǒu ge rénmíngjiào gāi běnnián zuò duì men shuōmen zhīdào shénme 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 xiǎng ge rén bǎixìng miǎn tōng guó mièwángjiùshì mende chù 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 zhè huà shì chū shì yīn běnnián zuò suǒ yán jiāng yào zhè guó 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 dàn zhè guó bìng yào jiāng shén sàn de míndōu guī 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 cóng men jiù shāng yào shā 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 suǒ zài xiǎnran xíng zài yóutàirén zhōngjiānjiù kāi li wǎng kàojìn kuàng de fang dàole zuò chéngmíngjiào liánjiù zài mén tóngzhù 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 yóutàirén de yuèjié jìn leyǒu duō rén cóng xiāngxià shàng líng yào zài jiéqián jiéjìng 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 men jiù xúnzhǎo zhànzài 殿diàn shuōmende si lái guòjié me 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 shízhǎng sàirén zǎo fēn shuōruòyǒu rén zhīdao zàijiù yào bào mínghǎo 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.