yuēhànyīnshíèr zhāng John 12
1 yuèjié qián liù láidào jiùshì jiào cóng huó zhīchù 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 yǒurén zài gěi bèi yán hòu zài tóng zuò de rénzhōng 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 jiù zhe jīn guìde zhēn xiāng gāo de jiǎoyòu yòng tóufa jiù 滿mǎnle gāo de xiāng 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 yǒu ge ménjiùshì jiāng yào mài de jiālüèrén yóu 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 shuōzhè xiāng gāo wèishénme mài sānshíliǎng yínzi zhōu qióngrén ne 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 shuō zhè huàbìng shì guàniàn qióngrénnǎi yīn shì ge zéiyòu dàizhe qián nángcháng zhōng suǒ cún de 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 shuōyóu shì wèi ānzàng zhī cúnliú de 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 yīnwèi chángyǒu qióngrén men tóngzàizhǐshì men cháng yǒu 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 yǒu duō yóutàirén zhīdao zàijiù lái ledàn shì wèi de yuán shì yào kàn cóng suǒ huó de 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 dàn zhǎng shāng lián yào shā le 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 yīn yǒu hǎoxiē yóutàirénwèi de yuánhuíqu xìn le 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 èrtiān yǒu duō shànglái guòjié de réntīngjiàn jiāng dào lěng 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 jiù zhe zōng shùzhīchū yíngjiē hǎnzhe shuōsǎnfèng zhǔmíng lái de liè wángshì yīngdāng chēngsòng de 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 le ge jiù shàng jīng shàng suǒ de shuō 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 『 ān de mín 、〔 mín yuánwén zuò yào de wáng zhe lái le 。』 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 zhèxie shì mén xiān míngbáiděngdào le róng耀yào hòucái xiǎng zhè huà shì zhǐzhe xiědebìngqiě zhòngrén guǒrán xiàng zhèyàng xíngle 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 dāng huàn jiào cóng huó chū fén deshíhòutóng zài de zhòngrénjiù zuò jiànzhèng 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 zhòngrén yīn tīngjiàn xíngle zhè shénjiù yíngjiē 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 sàirén shuōkànmen shì láoshìrén dōu suícóng le 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 shíshànglái guòjié bài de rénzhōngyǒu ge rén 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 men lái jiàn jiā bǎisài de féiqiú shuōxiānshengmen yuàn jiàn 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 féi gàosu ānlièānliè tóng féi gàosu 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 shuōrén róng耀yào deshíhòu dàole 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 shíshízàizài de gàosu men màizi luò zài leréngjiù shì ruòshì lejiù jiéchū duō lái 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 ài shēngmìng dejiù shīsàng shēngmìngzài zhè shìshàng hènè shēngmìng dejiù yào bǎoshǒu shēngmìng dào yǒngshēng 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 ruòyǒu rén shì jiù dāng gēncóng zàishì de rén yào zàiruòyǒu rén shì zūnzhòng 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 xiànzài xīn yōuchóu shuō shénme cái hǎo ne ājiù tuō zhèshíhòudàn yuánshì wèi zhèshíhòu lái de 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 āyuàn róng耀yào de míngdāngshí jiù yǒushēng yīn cóng tiānshàng láishuō jīng róng耀yào le de míngháiyào zài róng耀yào 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 zhànzài pángbiān de zhòngrén tīngjiànjiù shuōléi leháiyǒu rén shuōyǒutiān 使shǐduì shuōhuà 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 shuōzhè shēngyīn shì wèi shì wèi men lái de 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 xiànzài zhè shìjiè shòu shěnpànzhè shìjiè de wáng yào bèi gānchū 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 ruò cóng shàng bèi láijiù yào yǐn wànrén lái guī 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 zhè huà yuánshì zhǐzhe jiāng yào zěnyàng shuōde 33 This he said, signifying what death he should die.
34 zhòngrén huíshuōmen tīngjiàn shàng yǒu huàshuō shì yǒngcún de zěnme shuō rén bèi lái nezhè rén shì shéi ne 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 duì men shuōguāng zài men zhōngjiānháiyǒu duō deshíhòuyīngdāng chènzhe yǒuguāng xíngzǒumiǎn hēiàn líndào men zài hēiàn xíngzǒu dezhīdào wǎng chǔ 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 men yīngdāng chènzhe yǒuguāngxìncóng zhè guāng使shǐ men chéngwéi guāngmíng zhī 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 shuōle zhè huàjiù kāi menyǐncáng le suīrán zài men miànqián xíngle duō shénmen háishì xìn 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 zhè shì yào yìngyàn xiānzhī sài dehuàshuō 、『 zhǔ āmen suǒ chuán deyǒu shéi xìn nezhǔ de bǎng xiàng shéi xiǎn ne 。』 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 men suǒ néng xìnyīnwèi sài yòu shuō 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 『 zhǔ jiào men xiāle yǎnyìngle xīnmiǎn men yǎnjīng kànjiànxīn míngbaihuízhuǎn guòlái jiù 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 sài yīnwèi kànjiàn de róng耀yàojiù zhǐzhe shuō zhè huà 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 suīrán guāncháng zhōng quèyǒu hǎoxiē xìn dezhǐ yīn sàirén de yuánjiù chéngrènkǒng bèi gǎnchū huìtáng 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 zhè shì yīn men àiren de róng耀yàoguò ài shén de róng耀yào 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 shēngshuōxìn deshì xìn nǎishì xìn chāi lái de 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 rén kànjiàn jiùshì kànjiàn chāi lái de 45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 dào shìshàng láinǎishì guāngjiào fán xìn de zhù zài hēiàn 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 ruòyǒu rén tīngjiàn de huà zūnshǒu shěnpàn lái běn shì yào shěnpàn shìjiènǎishì yào zhěngjiù shìjiè 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 jué lǐngshòu huà de rényǒu shěnpàn dejiùshì suǒjiǎng de dàozài yào shěnpàn 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 yīnwèi méiyǒu píngzhe jiǎngwéiyǒu chāi lái de jīng gěi mìnglìngjiào shuō shénmejiǎng shénme 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 zhīdao de mìnglìng jiùshì yǒngshēng suǒjiǎng dehuàzhèngshì zhàozhe duì suǒ shuōde 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.