yuēhànyīnshíjiǔ zhāng John 19
1 dāngxià duō jiāng biān le 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 bīngdīng yòng jīng biān zuò guānmiǎndàizài tóushànggěi 穿chuānshàng páo 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 yòu āijìn shuōgōng yóutàirén de wáng āmen jiù yòng shǒuzhǎng 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 duō yòu chūlai duì zhòngrén shuō dài chūlai jiàn menjiào men zhīdao chá chū yǒu shénme zuì lái 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 chūlaidàizhe jīng guānmiǎn穿chuānzhe páo duōduì men shuōmen kàn zhè rén 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 zhǎng chā kànjiàn jiù hǎnzhe shuōdìng shíjiàdìng shíjià duōshuōmen dìng shíjià chá chū yǒu shénme zuì lái 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 yóutàirén huíshuōmen yǒu àn shì gāi deyīn wèi shén de érzi 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 duōtīng jiàn zhè huàyuè hài 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 yòu jìn ménduì shuō shì lái de què huí 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 duōshuō duì shuōhuà me zhī yǒuquánbǐng shìfàng yǒuquánbǐng dìng shíjià me 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 huíshuōruò shì cóng shàngtóu gěi de jiù quán bǐng bàn suǒ jiāogěi de rénzuì gèngzhòng le 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 cóng duō xiǎngyào shìfàng nài yóutàirén hǎnzhe shuō ruò shìfàng zhè rénjiù shì gāi de zhōngchén . 〔 yuánwén zuò péngyoufán wèiwáng dejiùshì bèipàn gāi le 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 duōtīng jiàn zhè huàjiù dài chūlaidàole ge fangmíngjiào huā shí chǔlái huà jiào èjiù zài zuò táng 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 shì bèi yuèjié de ziyuē yǒu zhèng duōduì yóutàirén shuōkànzhè shì mende wáng 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 men hǎnzhe shuōchúdiào chúdiào dìng zài shíjiàshàng duōshuō mende wáng dìng shíjià mezhǎng huíshuōchúle gāi men méiyǒu wáng 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 shì duō jiāng jiāogěi men dìng shíjià 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 men jiù dài le bèizhe de shíjià chūlaidàole ge fangmíngjiào lóu delái huà jiào 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 men jiù zài dìng zài shíjiàshàngháiyǒu liǎngge rén tóng dìng zhebiān ge zài zhōngjiān 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 duō yòu yòng páizi xiěle ge mínghàoān zài shíjiàshàngxiěde shì yóutàirén de wáng rén 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 yǒu duō yóutàirén niàn zhè mínghàoyīnwèi bèi dìng shíjià de fang chéng xiāngjìnbìngqiě shì yòng láiluósān yàng wén xiěde 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 yóutàirén de zhǎngjiù duì duōshuōyào xiě yóutàirén de wángyào xiě shuō shì yóutàirén de wáng 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 duōshuō suǒ xiěde jīng xiěshàng le 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 bīngdīng rán jiāng dīngzài shíjiàshàngjiù de fu fēnwèi fēnměi bīng fēnyòu de zhèjiàn yuánlái méiyǒu féng érshì shàngxià piàn zhīchéng de 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 men jiù shuōmen yào kāizhǐ yào niānjiūkàn shéi zháozhè yào yìngyàn jīng shàng dehuà shuō 、『 men fēn le de wàiwèi de niānjiū 。』 bīngdīng guǒrán zuòle zhè shì 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 zhànzài shíjià pángbiān deyǒu qīn qīn de mèibìng luó de zi de 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 jiàn qīn suǒài de mén zhànzài pángbiānjiù duì qīn shuōqīn 、〔 yuánwén zuò rénkàn de érzi 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 yòu duì mén shuōkàn de qīncóng mén jiù jiē dào jiā le 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 zhè shì hòu zhīdao yàng de shì jīng chénglewèi yào 使shǐ jīng shàng dehuà yìngyànjiù shuō le 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 yǒu ge mǐn chéng 滿mǎnle fàngzài limen jiù hǎi róng zhàn 滿mǎnle bǎngzài niúcǎo shàngsòngdào kǒu 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 chángyuánwén zuò shòule jiù shuōchéngle便biàn xià tóujiāng línghún jiāo shén le 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 yóutàirén yīn zhè shì bèi yòu yīn ān shì ge jiù qiú duō jiào rén duàn mende tuǐ men miǎn shīshǒu dāng ān liúzài shíjiàshàng 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 shì bīngdīng lái letóu ge rén de tuǐbìng tóng dìng èrge rén de tuǐdōu duàn le 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 zhǐshì láidào lijiàn jīng lejiù duàn de tuǐ 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 wéiyǒu ge bīng qiāng de lèi pángsuí yǒu xuè shuǐliú chūlai 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 kànjiàn zhè shì de rén jiù zuò jiànzhèngde jiànzhèng shì zhēndebìngqiě zhīdao suǒ shuōde shì zhēndejiào men xìn 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 zhèxie shìchéng lewèi yào yìngyàn jīng shàng dehuà shuō 、『 de tou gēn zhéduàn 。』 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 jīng shàng yòu yǒu shuō 、『 men yào yǎngwàng suǒ de rén 。』 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 zhèxie shì hòuyǒu tài rén yuēshì de ménzhǐ yīn yóutàirénjiù ànàn de zuò mén lái qiú duōyào de shēn lǐng duō yǔnzhǔn jiù de shēn lǐng le 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 yòu yǒu jiùshì xiānqián jiàn dedàizhe yào chén xiāngyuē yǒu bǎi jīn qiánlái 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 men jiù zhào yóutàirén bìnzàng de guīju de shēn yòng jiāshàng xiāngliào guǒ hǎole 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 zài dìng shíjià de fangyǒu ge yuányuán yǒu zuò xīn fénshì cóngláiméiyǒu zàng guòrén de 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 zhǐ yīn shì yóutàirén de bèi yòu yīn fén jìnmen jiù ānfàng zài 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.