yuēhànyīnèrshí zhāng John 20
1 de qīngzǎotiān hái hēide shíhòu de láidào fén likànjiàn shítou cóng fén nuókāi le 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 jiùpǎo lái jiàn 西mén suǒài de ge ménduì men shuōyǒurén zhǔcóng fén nuó le men zhīdào fàngzài li 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 mén jiù chūlaiwǎng fén li 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 liǎngge rén tóng pǎo mén pǎo gèngkuàixiāndào le fén 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 tóu wǎng kànjiù jiàn hái fàngzài lizhǐshì méiyǒu jìn 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 西mén suíhòu dàolejìn fén jiù kànjiàn hái fàngzài li 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 yòu kànjiàn de guǒ tóujīnméiyǒu fàngzài chùshì lìng zài chù juǎn zhe 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 xiāndào fén de mén jìnkànjiàn jiù xìn le 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 yīnwèi men hái míngbai shèngjīng de sijiùshì yào cóng huó 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 shì liǎngge mén huí de zhùchù le 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 què zhànzài fén wàimian de shíhòutóu wǎng fén kàn 11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 jiù jiàn liǎngge tiān使shǐ穿chuānzhe báizài ānfàng shēn de fang zuòzhege zài tóuge zài jiǎo 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 tiān使shǐ duì shuōrén wèishénme shuōyīnwèi yǒurén zhǔ nuó le zhīdào fàngzài li 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14 shuōle zhè huàjiù zhuǎnguò shēn láikànjiàn zhànzài liquè zhīdào shì 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 wèn shuōrénwèishénme zhǎoshéi ne wéi shì kàn yuán dejiù duì shuōxiānshengruòshì le qǐng gàosu fàngzài li 便biàn 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 shuō jiù zhuǎnguòláiyòng lái huà duì shuō . ( jiùshì de si 。) 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 shuōyào yīn háiméiyǒu shēngshàng jiàn de wǎng xiōng li gàosu men shuō yào shēngshàng jiàn de shì mende jiàn de shén shì mende shén 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 de jiù gàosu mén shuō jīng kànjiàn le zhǔ yòu jiāng zhǔ duì shuōde zhè huà gàosu men 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
19 jiùshì de wǎnshangmén suǒzài de fangyīn yóutàirénmén dōu guānle lái zhànzài dāngzhōngduì men shuōyuàn men píngān 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 shuōle zhè huàjiù shou lèi pángzhǐgěi men kànmén kànjiàn zhǔjiù le 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21 yòu duì men shuōyuàn men píngān zěnyàng chāiqiǎn le zhàoyàng chāiqiǎn men 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 shuōle zhè huàjiù xiàng men chuī kǒushuōmen shòu shènglíng 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 men shèmiǎn shéide zuìshéide zuì jiù shèmiǎn lemen liúxià shéide zuìshéide zuì jiù liúxià le 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 shíèrge mén zhōngyǒu chēngwéi de duō lái deshíhòu méiyǒu men tóngzài 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 xiē mén jiù duì shuōmen jīng kànjiàn zhǔ leduō quèshuō fēi kànjiàn shǒushàng de dìng hényòng zhǐtóu tàn dìng hényòu yòng shǒu tàn de lèi páng zǒng xìn 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 guòle mén yòu zàiduō men tóngzàimén dōu guānle lái zhànzài dāngzhōng shuōyuàn men píngān 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 jiù duì duō shuōshēnguò de zhǐtóu lái yuánwén zuò kànde shǒushēnchū de shǒu láitàn de lèi pángyào huòzǒngyào xìn 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 duō shuōde zhǔde shén 28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
29 duì shuō yīn kànjiàn le cái xìn méiyǒu kànjiàn jiù xìn deyǒu le 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 zài mén miànqiánlìngwài xíngle duō shénméiyǒu zài zhè shūshàng 30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 dàn zhèxie shìyào jiào men xìn shì shì shén de érzibìngqiě jiào men xìn le jiù yīn de míng shēngmìng 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.