yuēhànyīnèrshí zhāng John 21
1 zhèxie shì hòu zài hǎibiānyòu xiàng mén xiǎnxiàn zěnyàng xiǎnxiàn zài xiàmian 1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2 yǒu 西mén chēngwéi de duōbìng jiā de jiā rén dàn háiyǒu 西tài de liǎngge érziyòu yǒu liǎngge méndōu zài chù 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 西mén duì men shuō men shuōmen tóngmen jiù chūshàngle chuán bìngméiyǒu zhe shénme 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 tiān jiāng liàngde shíhòu zhànzài ànshàngmén què zhīdào shì 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 jiù duì men shuōxiǎomen yǒu chī de méiyǒumen huíshuōméiyǒu 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 shuōmen wǎng zài chuán de yòubiānjiù děi zhemen 便biàn xiàwǎng jìng shàng lái leyīnwèi shénduō 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 suǒài de mén duì shuōshì zhǔshí 西mén chì zhe shēntīng jiàn shì zhǔjiù shù shàng jiàn wàitiào zài hǎi 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8 de mén 、( àn yuǎnyuē yǒu èrbǎi zhǒushí zhǒu wèi chǐ zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn 〕) jiù zài xiǎochuán shàng wǎng guò lái 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9 men shàngle ànjiù kànjiàn li yǒu tànhuǒshàngmian yǒu yòu yǒu bǐng 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 duì men shuō gāngcái de tiáo lái 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11 西mén jiù 、〔 huò zuò shàngchuán wǎng dào ànshàng wǎng 滿mǎnle gòng bǎishísān tiáo suī zhèyàng duōwǎng què méiyǒu 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 shuōmen lái chī zǎofànmén zhōng méiyǒu ge gǎnwèn shì shéiyīnwèi zhīdao shì zhǔ 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 jiù lái bǐng gěi men 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 cóng huó hòuxiàng mén xiǎnxiànzhè shì sān 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15 men chī wánle zǎofàn duì 西mén shuōyuēhàn de érzi 西mén 、〔 yuēhàn tài shíliù zhāng shí jié chēng yuē ài zhèxie gèng shēn me shuōzhǔ āshìde zhīdao ài duì shuō wèi yǎng de xiǎoyáng 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 èr yòu duì shuōyuēhàn de érzi 西mén ài me shuōzhǔ āshìde zhīdao ài shuō yǎng de yáng 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 sān duì shuōyuēhàn de érzi 西mén ài me yīnwèi sān duì shuō ài mejiù yōuchóuduì shuōzhǔ ā shì suǒzhī de zhīdao ài shuō wèi yǎng de yáng 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 shíshízàizài de gàosu niánshǎo deshíhòu shù shàng dàizisuí wǎngláidàn niánlǎo deshíhòu yào shēnchū shǒu láibiérén yào shù shàngdài dào yuàn de fang 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 shuō zhè huàshì zhǐzhe yào zěnyàng róng耀yào shénshuōle zhè huàjiù duì shuō gēncóng 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20 zhuǎnguòláikànjiàn suǒài de mén gēnzhejiùshì zài wǎnfàn deshíhòukàozhe xiōngtángshuōzhǔ āmài de shì shéide mén 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21 kànjiàn jiù wèn shuōzhǔ āzhè rén jiānglái 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 duì shuō ruò yào děngdào lái deshíhòu gān gēncóng 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23 shì zhè huà chuán zài xiōng zhōngjiānshuō mén shí shì shuō nǎishì shuō ruò yào děngdào lái deshíhòu gān 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24 wèi zhèxie shì zuò jiànzhèngbìngqiě zài zhèxie shì dejiùshì zhè ménmen zhīdao de jiànzhèng shì zhēnde 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 suǒ xíngde shìháiyǒu duōruòshì de dōu xiěchū lái xiǎng suǒ xiěde shūjiùshì shìjiè róng xià le 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.