yuēhànyīnliù zhāng John 6
1 zhè shì hòu guò jiā hǎijiùshì hǎi 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 yǒu duō rényīnwèi kànjiàn zài bìngrén shēnshàng suǒ xíngde shénjiù gēnsuí 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 shàngle shān mén tóng zuòzài li 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 shí yóutàirén de yuèjié jìn le 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 kànjiàn duō rén láijiù duì féi shuōmen cóng li mǎi bǐng jiào zhèxie rén chī ne 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 shuō zhè huàshì yào shìyàn féi yuán zhīdao yào zěnyàng xíng 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 féi huíshuōjiùshì èrshíliǎng yínzi de bǐngjiào men rén chī diǎn shì gòu de 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 yǒu ge ménjiùshì 西mén de xiōng ānlièduì shuō 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 zàizhè yǒu ge háitóngdàizhe ge mài bǐngliǎngtiáo zhǐshì fēngěi zhè duō rénháisuàn shénme ne 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 shuōmen jiào zhòngrén zuòxiayuánlái fāng de cǎo duōzhòngrén jiùzuò xiàshù yuē yǒu qiān 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 bǐng láizhù xièlejiù fēngěi zuòzhe de rénfēn shì zhèyàngdōu suízhe men suǒ yào de 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 men chī bǎo le duì mén shuō shèngxià de língsuìshōushi laimiǎn yǒu zāo de 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 men 便biàn jiāng ge mài bǐng de língsuìjiùshì zhòngrén chī le shèngxià deshōushi laizhuāng滿mǎn le shíèrge lánzi 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 zhòngrén kànjiàn suǒ xíngde shénjiù shuōzhè zhēnshì yào dào shìjiān lái de xiānzhī 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 zhīdao zhòngrén yào lái qiáng zuò wángjiù yòu 退tuìdào shānshàng le 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 dàole wǎnshangde mén xiàhǎi biān 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 shàngle chuányào guòhǎi wǎng jiābǎinóng tiān jīng hēile háiméiyǒu láidào men li 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 rán kuángfēng zuòhǎi jiù fānténg lai 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 mén yáo yuē xíngle shí duōkànjiàn zài hǎimiàn shàng zǒujiànjiàn jìn le chuánmen jiù hài 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 duì men shuōshì yào 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 mén jiù huān jiē shàngchuánchuán shí dàole men suǒ yào de fang 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 èrzhànzài hǎi bian de zhòngrénzhīdao li méiyǒu biéde chuánzhǐyǒu zhī xiǎochuányòu zhīdao méiyǒu tóng de mén shàngchuánnǎishì mén de 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 ránér yǒu zhī xiǎochuán cóng láikàojìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de fang 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 zhòngrén jiàn mén dōu zài lijiù shàngle chuánwǎng jiābǎinóng zhǎo 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 zài hǎi bian zhǎozháo lejiù duì shuōshì shí dào zhè lái de 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 huíshuō shíshízàizài de gàosu menmen zhǎobìng shì yīn jiànle shénnǎishì yīn chī bǐng bǎo 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 yào wèi huàide shí láoyào wèi cún dào yǒngshēng de shí láojiùshì rén yào gěi mendeyīnwèi rén shì shén suǒ yìnzhèng de 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 zhòngrén wèn shuōmen dāng xíng shénmecái suànzuò shén de gōng ne 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 huíshuōxìn shén suǒ chāilái dezhè jiùshì zuò shén de gōng 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 men yòu shuō xíng shénme shénjiào men kànjiàn jiù xìn dào zuò shénme shì ne 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 men de zōng zài kuàng chī guò jīng shàng xiězhe shuō 、『 cóng tiānshàng xià liáng láigěi men chī 。』 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 shuō shíshízàizài de gàosu men cóng tiānshàng lái de liángshì 西 gěi mendenǎishì jiāng tiānshàng lái de zhēn liáng gěi men 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 yīnwèi shén de liángjiùshì cóng tiānshàng jiàngxià lái shēngmìng gěi shìjiè de 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 men shuōzhǔ ācháng jiāng zhè liáng gěi men 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 shuō jiùshì shēngmìng de liángdào zhè lái dedìng èxìn deyǒngyuǎn 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 zhǐshì duì men shuōguòmen jīng kànjiàn háishì xìn 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 fán suǒ gěi de rén dào zhè láidào zhè lái de zǒng diū 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 yīnwèi cóng tiānshàng jiàngxià láishì yào àn de si xíngnǎishì yào àn chāi láizhě de si xíng 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 chāi láizhě de sijiùshì suǒ gěi dejiào ge shī luòzài què jiào huó 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 yīnwèi de sishì jiào qiè jiàn ér xìn de rén yǒngshēngbìngqiě zài yào jiào huó 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 yóutàirén yīnwèi shuō shì cóng tiānshàng jiàngxià lái de liángjiù xià lùn 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 shuōzhè shì yuē de érzi mede men rèn me jīn zěnme shuō shì cóng tiānshàng jiàngxià lái de ne 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 huíshuōmen yào jiā lùn 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 ruò shì chāi lái de yǐnrénjiù méiyǒu néng dào zhè lái dedào zhè lái dezài yào jiào huó 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 zàixiān zhīshū shàng xiězhe shuō 、『 men dōu yào méng shén de jiàoxun 。』 fán tīngjiàn zhī jiàoxun yòu xué dejiù dào zhè lái 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 zhè shì shuōyǒurén kànjiàn guò wéi cóng shén lái de kànjiàn guò 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 shíshízàizài de gàosu menxìn de rén yǒu yǒngshēng 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 jiùshì shēngmìng de liáng 48 I am that bread of life.
49 mende zōng zài kuàng chī guò háishì le 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 zhè shì cóng tiānshàng jiàngxià lái de liángjiào rén chī le jiù 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 shì cóng tiānshàng jiàngxià láishēng mìng de liángrén ruò chī zhè liángjiù yǒngyuǎn huózhe suǒ yào de liángjiùshì de ròuwèi shìrén zhī shēngmìng suǒ de 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 yīnyóutàirén zhēnglùn shuōzhè rén zěnnéng de ròugěi men chī ne 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 shuō shíshízàizài de gàosu menmen ruò chī rén de ròu rén de xuèjiù méiyǒu shēngmìng zài men miàn 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 chī ròu xuè de rén jiù yǒu yǒngshēngzài yào jiào huó 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 de ròu zhēnshì chī dede xuè zhēnshì de 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 chī ròu xuè de rénchángzài miàn chángzài miàn 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 yǒng huóde zěnyàng chāi lái yòu yīn huózhezhàoyàngchī ròu de rén yào yīn huózhe 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 zhè jiùshì cóng tiānshàng jiàngxià lái de liángchī zhè liáng de rénjiù yǒngyuǎn huózhexiàng mende zōng chī guò háishì le 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 zhèxie huà shì zài jiābǎinóng huìtáng jiàoxun rén shuōde 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 de mén zhōng yǒu hǎoxiē rén tīngjiàn lejiù shuōzhè huà shèn nánshéi néng tīng ne 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 xīn zhīdao mén wèi zhè huà lùnjiù duì men shuōzhè huà shì jiào men yàn me 。〔 yàn yuánwén zuò diēdǎo 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 tǎnghuò men kànjiàn rén shēngdào yuánlái suǒzàizhīchùzěnmeyàng ne 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 jiào rén huózhe de nǎishì língròu shì de duì men suǒ shuōde huàjiùshì língjiùshì shēngmìng 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 zhǐshì men zhōngjiān yǒu xìn de rén cóng tóu jiù zhīdaoshéi xìn shéi yào mài 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 yòu shuōsuǒ duì men shuōguòruò shì méng de ēnméiyǒurén néng dào zhè lái 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 cóng mén zhōng duō yǒu 退tuì dezài tóngxíng 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 jiù duì shíèrge mén shuōmen yào me 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 西mén huíshuōzhǔ ā yǒu yǒngshēng zhīdàomen hái guī cóng shéi ne 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 men jīng xìn leyòu zhīdao shì shén de shèngzhě 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 shuō shì jiǎnxuǎn le men shíèrge mén medàn men zhōngjiān yǒu ge shì guǐ 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 zhè huà shì zhǐzhe jiālüèrén 西mén de érzi yóu shuōde běn shì shíèrge mén de gehòulái yào mài de 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.