yuēhànyīn zhāng John 7
1 zhè shì hòu zài jiā yóuxíngyuàn zài yóutài yóuxíngyīnwèi yóutàirén xiǎngyào shā 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 dāngshí yóutàirén de zhù péng jié jìn le 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 de xiōng jiù duì shuō kāi zhè shàng yóutài jiào de mén kànjiàn suǒ xíngde shì 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 rén yào xiǎnyáng míngshēngméiyǒu zài ànchù xíngshì de guǒ xíng zhèxie shìjiù dāng jiāng xiǎnmíng gěi shìrén kàn 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 yīnwèi lián de xiōng shuō zhè huàshì yīnwèi xìn 5 For neither did his brethren believe in him.
6 jiù duì men shuōde shíhòu háiméiyǒu dàomende shíhòu cháng shì fāng便biàn de 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 shìrén néng hèn menquèshì hèn yīnwèi zhǐ zhèng men suǒ zuò de shì shì è de 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 men shàng guòjié xiànzài shàng guò zhè jiéyīnwèi de shíhòu háiméiyǒu 滿mǎn 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 shuōle zhè huàréngjiù zhùzài jiā 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 dàn xiōng shàng hòu shàng guòjiéshì míng shì àn de 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 zhèngzài jié yóutàirén xúnzhǎo shuō zài 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 zhòngrén wèi fēnfēn lùnyǒude shuō shì hǎorényǒude shuōrán shì huò zhòngrén de 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 zhǐshì méiyǒurén míngmíng de jiǎnglùn yīnwèi yóutàirén 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 dàole jié shàng 殿diàn jiàoxun rén 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 yóutàirén jiù shuōzhè rén méiyǒu xuéguòzěnme míngbai shū ne 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 shuōde jiàoxun shì denǎishì chāi láizhě de 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 rén ruò zhì zūn zhe de zhǐ xíngjiù xiǎode zhè jiàoxun huòshì chū shénhuòshì píngzhe shuōde 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 rén píngzhe shuōshì qiú de róng耀yàowéiyǒu qiú chāi láizhě de róng耀yàozhè rén shì zhēndezài xīn méiyǒu 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 西 shì chuán gěi men memen què méiyǒu ge rén shǒu wèishénme xiǎngyào shā ne 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 zhòngrén huíshuō shì bèi guǐ zhe leshéixiǎng yào shā 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 shuō zuòle jiàn shìmen dōu wéi 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 西 chuán gěi men 、( shí shì cóng 西 denǎishì cóng xiān deyīn men zài ān gěi rénxíng 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 rén ruò zài ān shòu miǎn wéibèi 西 de zài ān jiào ge rén quánrán hǎolemen jiù xiàng shēng me 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 àn wàimào duàndìng shìfēizǒngyào àn gōngpíng duàndìng shìfēi 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 líng rénzhōng yǒude shuōzhè shì men xiǎngyào shā de rén me 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 kàn hái míngmíng de jiǎngdàomen xiàng shuō shénmenándào guāncháng zhēnzhī dào zhè shì me 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 ránér men zhīdao zhè rén cóng láizhǐshì lái deshíhòuméiyǒurén zhīdao cóng li lái 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 shí zài 殿diàn jiàoxun rénshēngshuōmen zhīdao zhīdao cóng lái lái bìng shì yóu dàn chāi lái de shì zhēndemen rènshì 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 què rènshi yīnwèi shì cóng lái de shì chāi le lái 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 men jiù xiǎngyào zhuō zhǐshì méiyǒurén xiàshǒuyīnwèi de shíhòu háiméiyǒu dào 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 dàn zhòngrén zhōngjiān yǒu hǎoxiē xìn deshuō lái deshíhòu suǒ xíngde shénnéng zhè rén suǒ xíngde gèngduō me 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 sàirén tīngjiàn zhòngrén wèi zhèyàng fēnfēn lùnzhǎng sàirénjiù chā zhuō 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 shì shuō háiyǒu duō deshíhòu men tóngzàihòu jiù huídào chāi lái de li 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 men yàozhǎo què zhǎozhe suǒzài de fang men néng dào 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 yóutàirén jiù duì wèn shuōzhè rén yào wǎng jiào men zhǎozhe nenándào yào wǎng sǎn zhù zhōng de yóutàirén li jiàoxun rén me 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 shuōmen yàozhǎo què zhǎozhe suǒzài de fangmen néng dàozhè huà shì shénme si ne 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 jié de jiùshì zuì zhī zhànzhe gāoshēng shuōrén ruò le dào zhè lái 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 xìn de rénjiù jīng shàng suǒ shuōcóng zhōng yào liúchū huóshuǐ de jiāng lái 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 zhè huà shì zhǐzhe xìn zhī rényào shòu shènglíng shuōdeshí háiméiyǒu xià shènglíng láiyīnwèi shàngwèi zháo róng耀yào 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 zhòngrén tīngjiàn zhè huàyǒude shuōzhè zhēnshì xiānzhī 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 yǒude shuōzhè shì dàn yǒude shuō shì cóng jiā chūlai de me 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 jīng shàng shì shuō shì wèi de hòucóng wèi běnxiāng héng chūlai de me 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 shì zhòngrén yīn zhe le fēn zhēng 43 So there was a division among the people because of him.
44 zhōng yǒurén yào zhuō zhǐshì rén xiàshǒu 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 chā huídào zhǎng sàirén limen duì chā shuōmen wèishénme méiyǒu dài lái ne 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 chā huíshuōcóngláiméiyǒu xiàng zhèyàng shuōhuà de 46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 sàirén shuōmen shòule huò me 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 guāncháng huòshì sàirén yǒu xìn de ne 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 dàn zhèxie míngbái de bǎixìngshì bèi zhòu de 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 nèizhōng yǒu jiùshì cóngqián jiàn deduì men shuō 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 xiān tīng běnrén de kǒugōngzhīdào suǒ zuò de shìnándào men de hái dìng de zuì me 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 men huíshuō shì chū jiā me qiě chákǎojiù zhī dào jiā méiyǒu chū guò xiānzhī 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 53 And every man went unto his own house.