yuēhànyīnjiǔ zhāng John 9
1 guòqu deshíhòukànjiàn ge rénshēng lái shì xiāyǎn de 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 mén wèn shuōzhè rénshēng lái shì xiāyǎn deshì shéi fànlezuìshì zhè rén neshì ne 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 huíshuō shì zhè rén fànlezuì shì fànlezuìshì yào zài shēnshàng xiǎnchū shén de zuòwéi lái 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 chènzhe báimen zuò chāi láizhě de gōnghēi jiāng dàojiù méiyǒurén néng zuò gōng le 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 zài shìshàng deshíhòushì shìshàng de guāng 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 shuōle zhè huàjiù tuò mèi zài shàngyòng tuò mèi zài xiāzi de yǎnjīng shàng 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 duì shuō wǎng西 luó chízi 、( 西luó fān chūlaijiùshì fèng chāiqiǎn huítóu jiù kànjiàn le 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 de línshè chángjiàn shì tǎofàn dejiù shuōzhè shì cóngqián zuòzhe tǎofàn de rén me 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 yǒurén shuōshì yòu yǒurén shuōshìquèshì xiàng shuōshì 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 men duì shuōde yǎnjīng shì zěnme de ne 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 huíshuōyǒu ge rénmíng jiào de yǎnjīngduì shuō wǎng西 luó chízi jiù kànjiàn le 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 men shuōgerén zài shuō zhīdào 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 men cóngqián xiāyǎn de réndàidào sàirén li 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 kāi yǎnjīng de zi shì ān 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 sàirén wèn shì zěnme kànjiàn dexiāzi duì men shuō zài de yǎnjīng shàng jiù kànjiàn le 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 sàirén zhōng yǒude shuōzhè rén shì cóng shén lái deyīnwèi shǒu ānyòu yǒurén shuōge zuìrén zěnnéng xíng zhèyàng de shén nemen jiù le fēn zhēng 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 men yòu duì xiāzi shuō rán kāile de yǎnjīng shuō shì zěnyàng de rén ne shuōshì ge xiānzhī 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 yóutàirén xìn cóngqián shì xiāyǎnhòulái néng kànjiàn deděngdào jiào le de lái 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 wèn men shuōzhè shì mende érzi memen shuō shēnglái shì xiāyǎn dejīn zěnme néng kànle ne 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 huíshuō shì men de érzishēnglái jiù xiāyǎnzhè shì men zhīdao de 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 zhì jīn zěnme néng kànjiànmen què zhīdàoshì shéi kāile de yǎnjīngmen zhīdào jīng chéngle rénmen wèn néng shuō 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 shuō zhè huàshì yóutàirényīnwèi yóutàirén jīng shāng dìngleruòyǒu rèn shì deyào gǎnchū huìtáng 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 yīn shuō jīng chéngle rénmen wèn 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 suǒ sàirén èr jiào le cóngqián xiāyǎn de rén láiduì shuō gāijiāng róng耀yào guī gěi shénmen zhīdao zhè rén shì ge zuìrén 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 shuō shì ge zuìrén shì zhīdàoyǒu jiàn shì zhīdaocóngqián shì yǎnxiā dejīn néng kànjiàn le 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 men jiù wèn shuō xiàng zuò shénmeshì zěnyàng kāile de yǎnjīng ne 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 huíshuōfāng cái gàosu menmen tīngwèishénme yòu yào tīng nefēi men yào zuò de mén me 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 men jiù shuō shì de ménmen shì 西 de mén 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 shén duì 西 shuōhuàshì men zhīdao dezhǐshì zhè rénmen zhīdào cóng li lái 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 rén huíshuō kāile de yǎnjīngmen jìng zhīdào cóng láizhè zhēnshì guài 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 men zhīdao shén tīng zuìrénwéiyǒu jìngfèng shén zūnxíng zhǐ deshén cái tīng 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 cóng chuàngshì láiwèicéng tīngjiàn yǒurén shēnglái shì xiāzi de yǎnjīng kāile 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 zhè rén ruò shì cóng shén lái deshénme néng zuò 33 If this man were not of God, he could do nothing.
34 men huíshuō quánrán shēngzài zuìniè zhōngháiyào jiàoxun men meshì gānchū le 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 tīngshuō men gānchūhòulái jiàn le jiù shuō xìn shén de érzi me 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 huíshuōzhǔ āshéi shì shén de érzijiào xìn ne 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 shuō jīng kànjiàn xiànzài shuōhuà de jiùshì 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 shuōzhǔ ā xìnjiù bài 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 shuō wèi shěnpàn dào zhè shìshàng láijiào néng kànjiàn de kànjiànnéng kànjiàn defǎn xiāle yǎn 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 tóng zài de sàiréntīngjiàn zhè huàjiù shuōnándào men xiāle yǎn me 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 duì men shuōmen ruò xiāle yǎnjiù méiyǒu zuì ledàn jīn men shuōmen néng kànjiànsuǒ mende zuì háizài 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.