jiāyīnzhāng Luke 1
1 ā fēi luó ren yǒu hǎoxiē rén zuò shūshùshuō zài men zhōngjiān suǒchéng jiù de shìshì zhào chuándào de réncóng chū qīnyǎn kànjiànyòu chuángěi men de 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 jiàn shàng jié 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 zhèxie shì cóng tóu dōu xiáng kǎochá lejiù dìng yào ànzhe xiěgěi 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 使shǐ zhīdao suǒ xuézhī dào dōu shì quèshí de 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 dāng yóutài wáng deshíhòu bān yǒu ge míngjiào jiā zi shì lún de hòu rénmíngjiào shā bǎi 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 men èrrénzài shén miànqián dōu shì rénzūnxíng zhǔ de qiè jièmìng méiyǒu zhǐ zhāi de 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 zhǐshì méiyǒu háiziyīnwèi shā shēngliǎngge rén yòu nián lǎomài le 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 jiā àn bānzài shén miànqián gōng de zhí fēn 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 zhào de guīju chè qiān jìn zhǔ 殿diàn shāoxiāng 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 shāoxiāng deshíhòuzhòng bǎixìng zàiwài miàn dǎogào 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 yǒu zhǔ de 使shǐzhě zhànzài xiāng tán de yòubiānxiàng xiǎnxiàn 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 jiā kànjiànjiù jīnghuāng hài 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 tiān使shǐ duì shuōjiāyào hàiyīnwèi de dǎo jīng bèi tīngjiàn lede zi shā yào gěi shēng ge érzi yào gěi míng jiào yuēhàn 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 huān kuàiyǒu duō rén yīn chūshì 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 zài zhǔ miànqián jiāng yào wèi dàn jiǔ nóngjiǔ dōu cóng jiù bèi shènglíng chōng滿mǎn le 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 yào 使shǐ duō lièrén huízhuǎnguī zhǔ mende shén 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 yǒu de xīnzhì néngxíng zài zhǔ de qiánmianjiào wèi de xīn zhuǎnxiàng érjiào bèi de rén zhuǎi cóng rén de zhìhuìyòu wèi zhǔ bèi yòng de bǎixìng 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 jiā duì tiān使shǐ shuō píngzhe shénme zhī dào zhè shì ne jīng lǎo lede zi nián lǎomài le 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 tiān使shǐ huíshuō shì zhànzài shén miànqián de jiā bǎi lièfèng chāi ér láiduì shuōhuàjiāng zhè hǎo xìn bào gěi 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 dàole shíhòuzhè huà rán yìngyànzhǐ yīn xìn ba néng shuōhuàzhídào zhè shìchéng jiù de zi 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 bǎixìng děnghòu jiāchà jiǔ zài 殿diàn 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 zhì chūlainéng men shuōhuàmen jiù zhīdao zài 殿diàn jiànle xiàngyīnwèi zhí xiàng men shǒu shìjìng chéngle ba 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 gòngzhí de zi 滿mǎnjiù huíjiā le 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 zhèxie zi hòude zi shā huái le yùnjiù yǐncáng le ge yuè 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 shuōzhǔ zài juàn de zizhèyàng kàndài yào zài rénjiān de xiūchǐ chúdiào 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 dàole liùge yuètiān使shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāiqiǎnwǎng jiā de zuò chéng zhè chéng míngjiào 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 dào ge tóng lishì jīng pèi wèi jiā de ge rénmíngjiào yuētóng de míngzi jiào 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 tiān使shǐ jìnduì shuōméng ēn de wèn ānzhǔ tóngzài le 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 yīn zhè huà jiù hěn jīnghuāngyòu fǎn xiǎng zhèyàng wènān shì shénme si 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 tiān使shǐ duì shuōyào zài shén miànqián jīng méngēn le 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 yào huáiyùn shēng gěi míng jiào 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 yào wèi chēngwéi zhìgāozhě de érzizhǔshén yào wèi de wèi gěi 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 yào zuò jiā de wángzhídào yǒngyuǎnde guó méiyǒu qióngjìn 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 duì tiān使shǐ shuō méiyǒu chūjiàzěnme yǒu zhè shì ne 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 tiān使shǐ huíshuōshènglíng yào líndào shēnshàngzhìgāozhě de néng yào yìn yīn suǒ yào shēngde shèngzhě chēngwéi shén de érzi 。〔 huò zuò suǒ yào shēngde chēngwéi shèng chēngwéi shén de érzi 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 kuàngqiě de qīnqi shāzài niánlǎo deshíhòu huái le nán tāijiùshì lái chēngwéi shēng dexiànzài yǒu yùn liùgeyuè le 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 yīnwèi chū shén dehuàméiyǒu dài néng de 37 For with God nothing shall be impossible.
38 shuō shì zhǔ de 使shǐqíngyuàn zhào de huà chéngjiù zài shēnshàngtiān使shǐ jiù kāi le 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 shíhòu shēnmáng wǎng shān láidào yóu de zuò chéng 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 jìnle jiā de jiāwèn shā ān 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 shā tīng wènānsuǒ huái de tāi jiù zài tiàodòng shā qiě bèi shènglíng chōng滿mǎn 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 gāoshēng hǎnzhe shuō zài zhōng shì yǒu de suǒ huái de tāi shì yǒu de 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 zhǔ de dào zhè láizhè shì cóng li de ne 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 yīnwèi wènān de shēngyīn ěr de tāijiù huān tiàodòng 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 zhè xiāngxìn de shì yǒu deyīnwèi zhǔ duì suǒ shuōde huàdōu yào yìngyàn 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 shuō xīn zūn zhǔ wèi 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 líng shén de jiùzhǔ wèi 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 yīnwèi niàn 使shǐ de bēiwēicóngjīnhòuwàndài yào chēng yǒu 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 yǒuquán néng de wèi chéngjiù le shìde míng wéishèng 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 liánmǐn jìngwèi de rénzhídào shìshìdàidài 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 yòng bǎng shīzhǎn néng kuángào de rénzhèng xīn wàngxiǎngjiù bèi gǎn sànle 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 jiào yǒuquánbǐng de shī wèijiào bēijiàn de shēnggāo 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 jiào è de bǎo měishíjiào de kōngshǒu huíqu 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 zhù le de rén liè 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 wèi yào niàn hǎn de hòushī liánmǐnzhídào yǒngyuǎnzhèng cóngqián duì men liè suǒ shuōde huà 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 shā tóngzhùyuē yǒu sāngeyuèjiù huíjiā le 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 shā de chǎn dàolejiù shēngle ge érzi 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 lín qīntīngjiàn zhǔ xiàng shī liánmǐnjiù tóng huān 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 dàole men lái yào gěi háizi xíngbìng yào zhào qin de míngzijiào jiā 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 qīn shuōyào jiào yuēhàn 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 men shuō qīn zhōng méiyǒu jiào zhè míngzi de 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 men jiù xiàng qin shǒu shìwèn yào jiào zhè háizi shénme míngzi 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 yào le kuài xiě de bǎnjiù xiěshàng shuōde míngzi shì yuēhànmen 便biàn dōu 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 jiā de kǒu shí kāileshétóu shūzhǎn lejiù shuōchū huà láichēngsòng shén 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 zhōuwéi zhù de rén dōu zhè qiè de shì jiù chuánbiàn le yóutài de shān 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 fán tīngjiàn de réndōu jiāng zhè shì fàngzài xīnshuōzhè háizijiānglái zěnmeyàng neyīnwèi yǒu zhǔ tóngzài 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 qin jiābèi shènglíng chōng滿mǎn lejiù yán shuō 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 zhǔ liè de shénshì yīngdāng chēngsòng deyīn juàn de bǎixìngwèi men shīxíng jiùshú 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 zài rén wèi jiāzhōngwèi men xīng le zhěngjiù de jiǎo 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 ( zhèng zhǔ jièzhe cóng chuàngshì láishèng xiānzhī de kǒu suǒ shuōde huà 。) 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 zhěngjiù men tuō chóu qiè hèn men zhī rén de shǒu 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 xiàng men liè shī liánmǐnniàn de shèngyuē 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 jiùshì duì men zōng hǎn suǒ de shì 73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 jiào men cóng chóu shǒuzhōng bèi jiùchū lái 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 jiù zhōngshēn zài miànqiántǎnrán de yòng shèngjié gōng shìfèng 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 háizi ā yào chēngwéi zhìgāozhě de xiānzhīyīnwèi yào xíng zài zhǔ de qiánmianbèi de dào 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 jiào de bǎixìng yīn zuì shèjiù zhīdao jiùēn 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 yīn men shén liánmǐn de xīnchángjiào qīngchén de guāng cónggāo tiān líndào men 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 yào zhàoliàng zuòzài hēiàn zhōng yìn de rén men de jiǎo yǐndào píngān de shàng 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 háizi jiànjiàn zhǎngxīnlíng qiángjiànzhùzài kuàngzhídào xiǎnmíng zài lièrén miànqián de zi 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.