jiāyīnshí zhāng Luke 11
1 zài ge fang dǎogàodǎogào wánleyǒu ge mén duì shuōqiúzhǔ jiàodǎo men dǎogàoxiàng yuēhàn jiàodǎo de mén 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 shuōmen dǎogào deshíhòuyào shuōmen zài tiānshàng de 、〔 yǒu juǎn zhǐ zuò āyuànrén dōu zūn de míng wéishèngyuàn de guó jiànglínyuàn de zhǐ xíng zài shàng tóng xíng zài tiānshàng 。〔 yǒu juǎn yuàn de zhǐ yún yún 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
3 men yòng de yǐnshítiāntiān gěi men 3 Give us day by day our daily bread.
4 shèmiǎn men de zuìyīnwèi men shèmiǎn fán kuīqiàn men de rén jiào men jiàn shìtànjiù men tuō xiōngè 。〔 yǒu juǎn 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
5 yòu shuōmen zhōngjiān shéi yǒu ge péngyoubàn dào li shuōpéngyouqǐng jiègěi sānge bǐng 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
6 yīnwèi yǒu ge péngyou xíngláidào zhè méiyǒu shénme gěi bǎishàng 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
7 rén zài miàn huíshuōyào jiǎorǎo mén jīng guānháimen tóng zàichuángshàng le néng lai gěi 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
8 gàosu mensuī yīn shì péngyou lai gěi dàn yīn qíng qiè de zhí qiújiù lai zhào suǒ yòng de gěi 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9 yòu gàosu menmen qiú jiù gěi menxúnzhǎo jiù xún jiànkòumén jiù gěi men kāimén 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
10 yīnwèi fán qiú de jiù zháoxúnzhǎo de jiù xún jiànkòumén de jiù gěi kāimén 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11 men zhōngjiān zuò qin deshéi yǒu érzi qiú bǐngfǎn gěi shítou neqiú fǎn shé dāng gěi ne 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
12 qiú dànfǎn gěi xiē ne 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
13 men suīrán hǎoshàngqiě zhīdao hǎo dōng西xi gěi érkuàng tiān gèng jiāng shènglíng gěi qiú de rén me 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 gǎnchū ge jiào rén ba de guǐguǐ chū leba jiù shuōchū huà láizhòngrén dōu 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
15 nèizhōng quèyǒu rén shuō shì kàozhe guǐ wáng bié西 gǎn guǐ 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
16 yòu yǒurén shìtàn xiàng qiú cóng tiānshàng lái de shén 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
17 xiǎode mende niàn便biàn duì men shuōfán guó xiāng fēn zhēngjiù chéngwéi huāng chǎngfán jiā xiāng fēn zhēngjiù bài luò 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
18 ruò dàn xiāng fēn zhēngde guó zěnnéng zhànzhù neyīnwèi men shuō shì kàozhe bié西 gǎn guǐ 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
19 ruò kàozhe bié西 gǎn guǐmende gǎn guǐyòu kàozhe shéi nezhèyàngmen jiù yào duàndìng mende shìfēi 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20 ruò kàozhe shén de néng gǎn guǐzhè jiùshì shén de guó líndào men le 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
21 zhuàngshì guà zhěngkànshǒu de zhùzhái suǒyǒu de dōu píngānshì 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
22 dàn yǒu ge gèng zhuàngde láishèngguò jiù duó suǒ kào de kuījiǎ bīngyòu fēn le de zāng 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
23 xiāng dejiùshì detóng shōu dejiùshì fēnsàn de 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
24 guǐ le rénshēnjiù zài shuǐ zhī deguòlái guòquxúnqiú ānxiē zhīchù xúnbuzháo便biàn shuō yào huídào suǒ chūlai de 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
25 dàolejiù kànjiàn miàn sǎo gānjìngxiūshì hǎole 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
26 便biàn lìng dài le ge gèng è de guǐ láidōu jìn zhùzài lirén hòu de jǐngkuàng xiānqián gèng hǎo le 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 zhèng shuō zhè huà deshíhòuzhòngrén zhōngjiānyǒu ge rén shēngshuōhuái tāi de yǎng de yǒu le 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
28 shuōshìquè hái tīng shén zhīdào ér zūnshǒu de rén yǒu 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 dāngzhòng rén deshíhòu kāijiǎng shuōzhè shìdài shì ge xiéè de shìdàimen qiú kàn shénchúle yuē de shén wàizài méiyǒu shén gěi men kàn 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
30 yuē zěnyàng wèi wēi rén chéngle shénrén yào zhàoyàng wèi zhè shìdài de rén chéngle shén 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
31 dāng shěnpàn deshíhòunánfāng de wángyào lai dìng zhè shìdài de zuìyīnwèi cóng ér láiyào tīng suǒluómén de zhìhuì huàkànzàizhè yǒu rén suǒluómén gèng 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32 dāng shěnpàn deshíhòuwēi rén yào lai dìng zhè shìdài de zuìyīnwèi wēi rén tīngle yuē suǒ chuán dejiù huǐgǎi lekànzàizhè yǒu rén yuē gèng 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
33 méiyǒurén diǎndēng fàngzài de xūn huòshì dǒu xiàzǒngshì fàngzài dēngtái shàng使shǐ jìnlái de rén jiàn liàngguāng 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
34 yǎnjīng jiùshì shēnshàng shàng de dēngde yǎnjīng ruò liǎo liàngquánshēn jiù guāngmíngyǎnjīng ruò hūnhuāquánshēn jiù hēiàn 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
35 suǒ yào shěng chákǒng tóu de guānghuòzhě hēiàn le 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 ruòshì quánshēn guāngmíng hēiànjiù quánrán guāngmíngtóng dēng de míng guāngzhào liàng 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
37 shuōhuà deshíhòuyǒu ge sàirén qǐng tóng chī fàn jiù jìn zuò 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
38 zhè sàirén kànjiàn fànqián shǒu便biàn chà 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
39 zhǔ duì shuōjīn men sàirén jìng bēi pán de wàimianmen miàn què 滿mǎnle suǒ xiéè 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
40 zhī de rén zào wàimian de zào miàn me 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
41 zhǐ yào miàn de shī shě gěi rénfán men jiù dōu jiéjìng le 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
42 men sàirén yǒu huò leyīnwèi men jiāng yún xiāngbìng yàng càishūxiànshàng shífēnzhī gōng ài shén de shìfǎndǎo xínglezhè yuánshì men dāng xíngde shì xíng de 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
43 men sàirén yǒu huò leyīnwèi men ài huìtáng de shǒuwèiyòu ài rén zài jiēshì shàng wèn mende ān 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
44 men yǒu huò leyīnwèi men tóng xiǎn de fénzǒuzài shàngmian de rén bìng zhīdào 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 shī zhōng yǒu ge huí shuō zhèyàng shuō men zāo le 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
46 shuōmen shī yǒu huò leyīnwèi men nán dān de dānfàngzài rénshēn shàng ge zhǐtóu què kěn dòng 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 men yǒu huò leyīnwèi men xiūzào xiānzhī de fén xiānzhī zhèngshì mende zōng suǒ shā de 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
48 jiàn men zōng suǒ zuò de shìmen yòu zhèngmíng yòu huānyīnwèi men shā le xiānzhīmen xiūzào xiānzhī de fén 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
49 suǒ shén yòng zhìhuì céng shuō 、〔 yòng zhìhuì huò zuò de zhìzhě yào chāi xiānzhī 使shǐdào men li yǒude men yào shāhàiyǒude men yào 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
50 使shǐ chuàngshì láisuǒ liú xiānzhī xuè de zuìdōu yào wèn zài zhè shìdài de rénshēn shàng 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 jiùshì cóng de xuè zhídào bèi shā zài tán 殿diàn zhōngjiān jiā de xuè wéizhǐ shízài gàosu menzhè dōu yào wèn zài zhè shìdài de rénshēn shàng 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
52 men shī yǒu huò leyīnwèi men zhīshi de yàoshi duóle jìn zhèngyào jìn de rénmen dǎng men 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
53 cóng li chūlaiwénshì sàirén jiù de cuī yǐndòng duōshuō huà 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
54 xià kuī tīngyào de huàbǐng 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.