jiāyīnshísān zhāng Luke 13
1 zhèngdāng shíyǒurén jiāng duō 使shǐ jiā rén de xuè chān zài men zhōng de shìgàosu 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 shuōmen wéi zhèxie jiā rén zhòng jiā rén gèng yǒuzuìsuǒ shòu zhè hài me 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
3 gàosu menshì demen ruò huǐgǎidōu yào mièwáng 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 cóngqián 西luó lóu dǎo le shíge rénmen wéi xiē rén qiè zhùzài lěng de rén gèng yǒuzuì me 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
5 gàosu menshì demen ruò huǐgǎidōu yào mièwáng 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 shì yòng shuōge rén yǒu huāguǒ shùzāi zài táoyuán láidào shù qián zhǎo guǒziquè zhǎozhe 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
7 jiù duì guǎn yuán de shuōkàn zhè sānniánláidào zhè huāguǒ shù qián zhǎo guǒzijìng zhǎozhe kǎn le bái zhàn ne 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 guǎn yuán de shuōzhǔ ājīnnián qiě liúzheděng zhōuwéi jué kāi jiāshàng fèn 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9 hòu ruò jiēguǒzi 便biàn rán zài kǎn le 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 ān zài huìtáng jiàoxun rén 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 yǒu ge rénbèi guǐ zhe bìngle shí niányāo wān diǎn zhí lai 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
12 kànjiàn便biàn jiàoguò láiduì shuōrén tuō zhè bìngle 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 shì yòng liǎngzhī shǒu ànzhe zhí yāo láijiù guī róng耀yào shén 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 guǎn huìtáng deyīnwèi zài ān zhìbìngjiù 忿fèn忿fèn de duì zhòngrén shuōyǒu liù yīngdāng zuò gōng liù zhīnèi lái qiúzài ān què 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 zhǔ shuōjiǎmào wèishàn de rén nándào men rén zài ān jiě kāicáo shàng de niú qiān yǐn me 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16 kuàngqiě zhè rén běn shì hǎn de hòubèi dàn kǔnbǎng le zhè shí niándàng zài ān jiěkāi de bǎng me 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17 shuō zhè huàde rén dōu cánkuì lezhòngrén yīn suǒ xíng qiè róng耀yào de shìjiù dōu huān le 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 shuōshén de guóhǎoxiàng shénme shénme lái jiào ne 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
19 hǎoxiàng jiècài zhǒngyǒurén zhòngzài yuán zhǎng chéng shùtiānshàng de fēiniǎo宿 zài de zhī shàng 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 yòu shuō shénme lái shén de guó ne 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21 hǎo miànjiàoyǒu rén lái cángzài sān dǒu miàn zhí děng quán tuán dōu lái 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 wǎng lěng zài suǒ jīngguò de chéng xiāng jiàoxun rén 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 yǒu ge rén wèn shuōzhǔ ājiù de rén shǎo me 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 duì zhòngrén shuōmen yào jìn zhǎimén gàosu menjiānglái yǒu duō rén xiǎngyào jìnquèshì néng 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 zhì jiāzhǔ lai guānle ménmen zhànzài wàimian kòuménshuōzhǔ āgěi men kāimén jiù huíshuō rènshì men xiǎode men shì lái de 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26 shímen yào shuōmen zài miànqián chī guò guò zài men de jiēshàng jiàoxun guòrén 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 yào shuō gàosu men xiǎode men shì lái demen zhè qiè zuòè de rénkāi 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 men yào kànjiàn hǎn zhòng xiānzhīdōu zài shén de guó men què bèi gǎndào wàimianzài yào āi qièchǐ le 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 cóng dōngcóng 西cóng náncóng běijiāng yǒurén láizài shén de guó zuò 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 zhǐshì yǒu zàihòu de jiāng yào zàiqiányǒu zàiqián de jiāng yào zàihòu 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 zhèngdāng shíyǒu ge sàirén lái duì shuōkāi zhè yīnwèi xiǎngyào shā 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
32 shuōmen gàosu ge shuōjīntiān míngtiān gǎn guǐ zhìbìngsān tiān de shì jiù chéngquán le 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
33 suīrán zhèyàngjīntiān míngtiān hòutiān qián xíngyīnwèi xiānzhī zài lěng zhīwài sāngmìng shì néng de 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 lěng ālěng ā cháng shāhài xiānzhīyòu yòng shítou fèng chāiqiǎn dào zhè lái de rén duō yuàn de érhǎoxiàng xiǎo zài chìbǎng xiàzhǐshì men yuàn 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
35 kànmende jiā chéngwéi huāng chǎng liúgěi men gàosu mencóngjīnhòu men zàijiàn zhí děngdào men shuōfèng zhǔmíng lái de shì yīngdāng chēngsòng de 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.