jiāyīnshí zhāng Luke 15
1 zhòng shuì zuìréndōu āijìn yào tīng jiǎngdào 1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 sàirén wénshìxià lùn shuōzhè rén jiēdài zuìrényòu tóng men chī fàn 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 jiù yòng shuō 3 And he spake this parable unto them, saying,
4 men zhōngjiān shéi yǒu bǎi zhīyángshī zhī zhè jiǔshíjiǔ zhī piē zài kuàng zhǎo shī de yáng zhídào zhǎozháo ne 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 zhǎozháo lejiù huānhuān de gāng zài jiānshànghuídào jiā 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 jiù qǐng péngyou línshè láiduì men shuō shī de yáng jīng zhǎozháo lemen tóng huān 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 gàosu menge zuìrén huǐgǎizài tiānshàng yào zhèyàng wèi huānjiào wèi jiǔshíjiǔ ge yòng huǐgǎi de rénhuān gèng 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 huòshì ge rényǒu shí kuāi qiánruò shīluò kuài diǎnshàng dēngsǎo zi de zhǎozhídào zhǎozháo me 8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 zhǎozháo lejiù qǐng péngyou línshè láiduì men shuō shīluò de kuài qián jīng zhǎozháo lemen tóng huān 9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 gàosu menge zuìrén huǐgǎizài shén de 使shǐzhě miànqián shì zhèyàng wèi huān 10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 yòu shuōge rén yǒu liǎngge érzi 11 And he said, A certain man had two sons:
12 xiǎoér duì qin shuōqinqǐng yīng de jiā fēngěi qin jiù chǎn fēngěi men 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 guòle duō xiǎoér jiù qiè suǒyǒu dedōu shōushi laiwǎng yuǎnfāng lezài [rèn fàngdànglàngfèi cái 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 hàojìn le qiè suǒyǒu deyòu zhe fāng zāo huangjiù qióng lai 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 shì tóukào fāng de ge rénrén dào tián fàng zhū 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 hèn zhū suǒ chī de dòujiá chōng méiyǒurén gěi 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 xǐng guòláijiù shuō qin yǒu duōshǎo de gōngkǒuliáng yǒu dǎozài zhè è me 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 yào laidào qin li xiàng shuōqin zuì le tiānyòu zuì le 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 cóngjīnhòu pèichèng wèi de érzi dàngzuò ge gōng 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 shì lai wǎng qin li xiāng hái yuǎn qin kànjiànjiù dòngle xīnpǎo bàozhe de jǐngxiàngliánlián qīnzuǐ 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 érzi shuōqin zuì le tiānyòu zuì le cóngjīnhòu pèichèng wèi de érzi 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 qin què fēn rén shuō shànghǎo de páo kuài chūlái gěi 穿chuān jièzhi dàizài zhǐtóu shàng xié 穿chuānzài jiǎoshàng 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 féi niú qiān lái zǎi lemen chī kuài 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 yīnwèi zhè érzishì ér huóshī ér yòu demen jiù kuài lai 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 shí érzi zhèngzài tián huílai jiā yuǎntīngjiàn zuò tiào de shēngyīn 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 便biàn jiàoguò ge rén láiwèn shì shénme shì 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 rén shuō xiōng lái le qinyīnwèi zāi bìng de huílai féi niú zǎi le 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 érzi què shēngkěn jìn qin jiù chūlai quàn 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 duì qin shuō shì zhè duōniáncóngláiméiyǒu wéibèi guò de mìng bìngméiyǒu gěi zhī shānyáng gāojiào péngyoutóng kuài 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 dàn zhè érzi chāng tūn jìn le de chǎn lái le dǎo wèi zǎi le féi niú 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 qin duì shuōér ā cháng tóngzài qiè suǒyǒu dedōu shì de 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 zhǐshì zhè xiōngshì ér huóshī ér yòu desuǒ men dāng huān kuài 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.