jiāyīnshíjiǔ zhāng Luke 19
1 jìnle zhèngjīng guò deshíhòu 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 yǒu ge rénmíng jiào gāizuò shuì chángshì ge cáizhǔ 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 yào kànkàn shì zěnyàng de rénzhǐ yīn rénduōde shēn liáng yòu ǎisuǒ kànjiàn 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 jiùpǎo dào qiántóushàng sāngshùyào kàn yīnwèi cóng li jīngguò 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 dàole litáitóu kànduì shuō gāikuài xiàláijīntiān zhùzài jiā 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 jiù máng xiàláihuānhuān de jiēdài 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 zhòngrén kànjiàndōu xià lùn shuō jìng dào zuìrén jiā zhù宿 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 gāi zhànzheduì zhǔ shuōzhǔ ā suǒyǒu de bàn gěi qióngrén ruò ézhà le shéijiù hái bèi 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 shuōjīntiān jiùēn dàole zhèjiāyīnwèi shì hǎn de sūn 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 rén láiwèi yào xúnzhǎo zhěngjiù shīsàng de rén 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 zhòngrén zhèngzài tīngjiàn zhèxie huà deshíhòu yīnwèi jiāngjìn lěngyòu yīn men wéi shén de guó kuàiyào xiǎnchū láijiù lìngshè ge shuō 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 yǒu ge guì zhòu wǎng yuǎnfāng yào guó huílai 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 便biàn jiào le de shíge rén láijiāogěi men shí dìng yínzi 、〔 dìng yuánwén zuò yuē yín shíliǎngshuōmen zuò shēngyizhí děng huílai 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 běnguó de rén què hèn 使shǐzhě suíhòu shuōmen yuàn zhè rén zuò men de wáng 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 guó huílaijiù fēn jiào lǐng yínzi de rén láiyào zhīdao men zuò shēngyi zhuànle duōshǎo 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 tóu ge shànglái shuōzhǔ āde dìng yínzijīng zhuànle shí dìng 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 zhǔrén shuōhǎoliángshàn de rén zài zuìxiǎo de shìshàng yǒu zhōngxīn yǒuquánbǐng guǎn shí zuò chéng 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 èrge láishuōzhǔ āde dìng yínzijīng zhuànle dìng 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 zhǔrén shuō guǎn zuò chéng 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 yòu yǒu ge láishuōzhǔ ākànde dìng yínzi zàizhè bāozài shǒujīn cún zhe 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 yuánshì yīnwèi shì yán de rénméiyǒu fàngxià de háiyào méiyǒu zhǒngxià de háiyào shōu 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 zhǔrén duì shuō zhè è yào píng de kǒudìng de zuì zhīdao shì yán de rénméiyǒu fàngxià de háiyào méiyǒu zhǒngxià de háiyào shōu 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 wèishénme de yínzi jiāogěi yínhángděng lái deshíhòuliánběndài dōu yào huílai ne 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 jiù duì pángbiān zhànzhe de rén shuōduóguò zhè dìng láigěi yǒu shí dìng de 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 men shuōzhǔ ā jīng yǒu shí dìng le 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 zhǔrén shuō gàosu menfányǒu deháiyào jiāgěi méiyǒu delián suǒyǒu de yào duóguò lái 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 zhì xiē chóu yào zuò men wáng de men láizài miànqián shā le 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 shuōwán le zhè huàjiù zàiqiánmiàn zǒushàng lěng 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 jiāngjìn zài zuò shān míngjiào gǎnlǎn shān lijiù liǎngge ménshuō 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 men wǎng duìmiàn cūnzi jìn deshíhòu kànjiàn shuānzài lishì cóngláiméiyǒu rén guò dejiě kāi qiān lái 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 ruòyǒu rén wèn wèishénme jiě men jiù shuōzhǔyào yòng 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 de rén lesuǒ jiàn dezhèng suǒ shuōde 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 men jiě deshíhòuzhǔrén wèn men shuōjiě zuò shénme 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 men shuōzhǔyào yòng 34 And they said, The Lord hath need of him.
35 men qiān dào li de fu zàishàngmiànzhe shàng 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 zǒu deshíhòuzhòngrén dōu fu zài shàng 36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 jiāngjìn lěngzhèng xià gǎnlǎn shān deshíhòuzhòng mén yīnsuǒ jiànguò de qiè néngdōu huān laishēng zànměi shén 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 shuōfèng zhǔmíng lái de wángshì yīngdāng chēngsòng dezài tiānshàng yǒu píngzài zhìgāo zhīchù yǒu róngguāng 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 zhòngrén zhōng yǒu ge sàirén duì shuōbèi de mén 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 shuō gàosu menruòshì men kǒu shuōzhèxie shítou yào jiào lai 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 kuàidào lěng kànjiàn chéngjiù wèi āi 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 shuō zài zhè zizhīdao guānxi píngān de shìnài zhè shì xiànzài shì yǐncáng dejiào de yǎnkàn chū lái 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 yīnwèi zi jiāng dàode chóu zhù lěizhōuwéi huánrào miàn kùnzhù 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 bìng yào sǎomiè tóu de érlián kuài shítou liú zài shítou shàngyīn zhīdào juàn de shíhòu 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 jìnle 殿diàngǎnchū tóu zuò mǎimài de rén 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 duì men shuōjīng shàng shuō 、『 de 殿diàn zuò dǎogào de 殿diàn 。』 men dǎo 使shǐ chéngwéi zéi le 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 tiāntiān zài 殿diàn jiàoxun rénzhǎng wénshì bǎixìng de zūnchángdōu xiǎngyào shā 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 dàn xún chū láiyīnwèi bǎixìng dōu ěr tīng 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.