jiāyīnèr zhāng Luke 2
1 dāng xiē zigāi shì yǒu zhǐ xiàláijiào tiānxià rénmín dōu bàomíng shàng 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 zhè shì niǔ zuò xún deshíhòutóu xíng bàomíng shàng de shì 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 zhòngrén guī chéngbàomíng shàng 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 yuē cóng jiā de chéng shàng yóutài dàole wèi de chéngmíngjiào héngyīn běn shì wèi jiā de rén 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 yào suǒ pìn zhī tóng bàomíng shàng shí de shēnyùn jīng chóng le 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 men zài deshíhòu de chǎn dàole 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 jiù shēngle tóutāi de érziyòng bāoláifàngzài cáo yīnwèi diàn méiyǒu fang 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 zài héng zhī yǒu yáng de rénjiān ànzhe gèng kànshǒu yángqún 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 yǒu zhǔ de 使shǐzhě zhànzài men pángbiānzhǔ de róngguāng miàn zhàozhe menyáng de rén jiù shèn 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 tiān 使shǐduì men shuōyào bào gěi men de xìnshì guān wànmín de 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 yīn jīntiān zài wèi de chéngwèi men shēngle jiùzhǔjiùshì zhǔ 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 men yào kànjiàn ge yīngháibāozhe zài cáo jiùshì hao le 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 rán yǒu duì tiānbīngtóng tiān 使shǐ zànměi shén shuō 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 zài zhìgāo zhīchù róng耀yào guī shénzài shàng píngān guī suǒ yuè de rén 。〔 yǒu juǎn zuò yuè guī rén 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 zhòng tiān使shǐ kāi men shēngtiān leyáng de rén shuōmen wǎng héng kànkàn suǒchéng de shìjiùshì zhǔ suǒ zhǐshì men de 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 men máng lejiù xún jiàn yuē yòu yǒu yīnghái zài cáo 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 rán kànjiànjiù tiān使shǐ lún zhè háizi dehuà chuánkāi le 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 fán tīngjiàn dejiù chà yáng zhī rén duì men suǒ shuōde huà 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 què zhè qiè de shì cúnzài xīnfǎn xiǎng 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 yáng de rén huíqu leyīnsuǒ tīngjiàn suǒ kànjiàn de qièshìzhèng tiān使shǐ xiàng men suǒ shuōdejiù guī róng耀yào shénzànměi 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 滿mǎnle tiānjiù gěi háizi xíng míng jiào zhè jiùshì méiyǒu chéng tāi qiántiān使shǐ suǒ de míng 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 àn 西 滿mǎnle jiéjìng de zimen dàizhe háizi shàng lěng yào xiàn zhǔ 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 ( zhèng zhǔ de shàng suǒ 、『 fán tóushēng de nán chēng shèng guī zhǔ 。』) 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 yòu yào zhào zhǔ de shàng suǒ shuōhuò yòng duì bān jiūhuò yòng liǎngzhī chú 鴿 xiàn 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 zài lěng yǒu ge rénmíng jiào 西miànzhè rén yòu gōng yòu qiánchéng cháng pànwàng liè de ānwèi zhě láidàoyòu yǒu shènglíng zài shēnshàng 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 le shènglíng de shìzhīdao wèi qián kànjiàn zhǔ suǒ de 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 shòule shènglíng de gǎndòngjìn shèng殿diànzhèng jiàn de bàozhe háizi jìnláiyào zhào de guīju bàn 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 西miàn jiù yòng shǒu jiēguò láichēngsòng shén shuō 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 zhǔ ājīn zhào de huàshìfàng rén ānrán shì 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 yīnwèi de yǎnjīng jīng kànjiàn de jiùēn 30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 jiùshì zài wànmín miànqián suǒ bèi de 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 shì zhàoliàng wàibāngrén de guāngyòu shì mín liè de róng耀yào 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 háizi de yīn zhè lún dehuà jiù 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 西miàn gěi men zhùyòu duì háizi de qīn shuōzhè háizi bèi shì yào jiào liè zhōng duō rén diēdǎoduō rén xīngyòu yào zuò huǐbàng dehuà bǐngjiào duō rénxīn de niàn xiǎn chūlai de xīn yào bèi dāo tòu 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 jiàn shàng jié 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 yòu yǒu xiānzhī míngjiào shì shè zhīpài nèi de érnián jīng lǎomàicóng zuò tóng chūjià deshíhòutóng zhàngfu zhùle niánjiù guǎ le 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 xiànzài jīng shí suì 、〔 huò zuò jiù guǎ le shí niánbìng kāi shèng殿diànjìnshí qiúzhòu shìfèng shén 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 zhèngdāng shí jìn qiánlái chēngxiè shénjiāng háizi de shìduì qiè pànwàng lěng jiù shú de rén jiǎng shuō 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 yuē zhào zhǔ de bànwán le qiè de shìjiù huí jiādào de chéng le 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 háizi jiànjiàn zhǎngqiángjiàn laichōng滿mǎn zhìhuìyòu yǒushén de ēn zài shēnshàng 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 měinián dào yuèjié jiù shàng lěng 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 dāng shíèr suì deshíhòumen ànzhe jié de guīju shàng 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 shǒu 滿mǎnle jié mén huíquháitóng réngzài lěngde bìng zhīdào 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 wéi zài tóngxíng de rénzhōng jiānzǒule tiān de chéngjiù zài qīn shóushì de rénzhōng zhǎo 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 zhǎozhejiù huí lěng zhǎo 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 guòle sāntiānjiù jiàn zài 殿diàn zuòzài jiàoshī zhōngjiānmiàn tīngmiàn wèn 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 fán tīngjiàn dedōu de cōngmíng de yìngduì 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 kànjiàn jiù hěn qīn duì shuō érwèishénme xiàng men zhèyàng xíng nekàn qin shāngxīn lái zhǎo 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 shuōwèishénme zhǎo ne zhī yīngdāng de shìwèi niàn me 。〔 huò zuò zhī yīngdāng zài de jiā me 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 suǒ shuōde zhè huàmen míngbái 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 jiù tóng men xiàquhuídào bìngqiě shùncóng men qīn zhè qiè de shì dōucún zài xīn 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 de zhìhuì shēn liáng 、〔 shēn liáng huò zuò niánbìng shén rén ài de xīndōu zēngzhǎng 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.