jiāyīnèrshí zhāng Luke 20
1 yǒutiān zài 殿diàn jiàoxun bǎixìngjiǎng yīn deshíhòuzhǎng wénshì bìng zhǎnglǎo shàngqián lái 1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 wèn shuō gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shìgěi zhè quánbǐng de shì shéi ne 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 huíshuō yào wèn men huàmen qiě gàosu 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 yuēhàn de shì cóng tiānshàng lái deshì cóng rénjiān lái de ne 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 men shāng shuōmen ruò shuō cóng tiānshàng lái shuō men wèishénme xìn ne 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 ruò shuō cóng rénjiān láibǎixìng dōu yào yòng shítou menyīnwèi men xìn yuēhàn shì xiānzhī 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 shì huíshuōzhīdào shì cóng lái de 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 shuō gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 jiù shè duì bǎixìng shuōyǒurén zāi le ge táoyuángěi yuán jiù wǎngwài guó zhùle jiǔ 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 dàole shíhòu ge rén dào yuán li jiào men yuán zhōng dāng de guǒzi jiāogěi yuán jìng le jiào kōngshǒu huíqu 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 yòu ge rén men le bìngqiě líng jiào kōngshǒu huíqu 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 yòu sān ge rén men shāng le tuīchū le 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 yuánzhǔ shuō zěnbàn ne yào deài huòzhě men zūnjìng 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 liàoyuán kànjiàn jiù shāngliàng shuōzhè shì chéngshòu chǎn demen shā 使shǐ chǎn guī men 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 shì tuīchū táoyuán wài shā lezhèyàngtáoyuán de zhǔrényào zěnyàng chùzhì men ne 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 yào lái chúmiè zhèxie yuán jiāng táoyuán zhuǎngěi biéréntīngjiàn de rén shuōzhè shì wàn de 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 kànzhe men shuōjīng shàng zhe 、『 jiàngrén suǒ de shítou zuòle fáng jiǎo de tóu kuāi shítou 。』 zhè shì shénme si ne 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 fán diàozài shítou shàng deyào diēsuì shítou diàozài shéide shēnshàngjiù yào shéi làn 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 wénshì zhǎngkànchū zhè shì zhǐzhe men shuōdedāngshí jiù xiǎngyào xiàshǒu zhǐshì bǎixìng 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 shì kuītàn jiān zhuāngzuò hǎorényào zài de huà shàng bǐnghǎo jiāng jiāo zài xún de zhèngquán zhīxià 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 jiān jiù wèn shuōmen xiǎode suǒjiǎng suǒ chuán dōu shì zhèngdào rén de wàimàonǎishì chéng chéngshí shí chuánshén de dào 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 men shuì gěi gāi 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 kànchū mende guǐzhàjiù duì men shuō 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 ge yínqián láigěi kànzhè xiàng zhèhào shì shéidemen shuōshì gāi de 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 shuōzhèyànggāi de dāngguī gěi gāi shén de dāngguī gěi shén 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 men dāngzhe bǎixìngzài zhè huà shàng zhe bǐngyòu de yìngduìjiù kǒu yán le 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 gāirén chángshuō méiyǒu huó de shìyǒu ge lái wèn shuō 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 西 wèi men xiězhe shuōrén ruòyǒu jiù le xiōng dāng de wèi ge shēng hòu 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 yǒu xiōng rén .第一 ge le méiyǒu háizi le 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 èrgesān ge guò 30 And the second took her to wife, and he died childless.
31 ge réndōu guò méiyǒu liúxià háizi jiù le 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 hòulái rén le 32 Last of all the woman died also.
33 zhèyàngdāng huó deshíhòu shì ge de zi neyīnwèi men ge rén dōu guò 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 shuōzhè shìjiè de rényǒu yǒu jià 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 wéiyǒu suàn wèi pèi shìjiè cóng huó de rén jià 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 yīnwèi men néng zài tiān使shǐ yàngshì huó de rénjiù wèi shén de érzi 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 zhì rén huó西 zài jīng piān shàngchēng zhǔ shì hǎn de shén de shén de shénjiù zhǐshì míngbai le 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 shén yuán shì rén de shénnǎishì huórén de shényīnwèi zài lirén dōu shì huóde 。〔 li huò zuò kànlai 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 yǒu ge wénshì shuō shuō hǎo 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 hòu men gǎn zài wèn shénme 40 And after that they durst not ask him any question at all.
41 duì men shuōrén zěnme shuō shì wèi de sūn ne 41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 shīpiān shàngwèi shuō 、『 zhǔ duì zhǔ shuō zuòzài de yòubiān 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 děng 使shǐ chóu zuò de jiǎodèng 。』 43 Till I make thine enemies thy footstool.
44 wèi chēng wèi zhǔ zěnme yòu shì wèi de sūn ne 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 zhòng bǎixìng tīng deshíhòu duì mén shuō 45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 men yào fángbèi wénshìmen hǎo 穿chuān cháng yóuxíngài rén zài jiēshì shàng wèn men ānyòu ài huìtáng de gāowèiyán shàng de shǒuzuò 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 men qīntūn guǎfu de jiāchǎnjiǎ zuò hěncháng de dǎogàozhèxie rén yào shòu gèngzhòng de xíng 47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.