jiāyīnèrshíèr zhāng Luke 22
1 chú jiào jiéyòu jiào yuèjiéjìn le 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 zhǎng wénshìxiǎng zěnme cái néng shāhài shì yīn men bǎixìng 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 zhèshídàn le chēngwéi jiālüèrén yóu de xīn běn shì shíèr mén de ge 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 zhǎng bìng shǒu 殿diàn guānshāng liángzěnme jiāogěi men 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 men huānjiù yuēdìng gěi yínzi 5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 yīngyǔn lejiù zhǎo huì yào chèn zhòngrén zài gēnqián deshíhòu jiāogěi men 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 chú jiào jié zǎi yuè yánggāo de tiān dàole 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 yuēhànshuōmen wèi men bèi yuèjié de yánhǎo jiào men chī 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 men wèn shuōyào men zài bèi 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 shuōmen jìnle chéng yǒurén zhe píng shuǐ yíngmiàn ér láimen jiù gēnzhe dào suǒ jìn de fángzi 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 duì jiā de zhǔrén shuō shuōfáng zài mén hǎozài li chī yuèjié de yán 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 zhǐgěi men bǎishè zhěng de jiān lóumen jiù zài bèi 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 men lesuǒ jiàn dezhèng suǒ shuōdemen jiù bèi le yuèjié de yán 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 shíhòu dàole zuò使shǐ tóng zuò 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 duì men shuō hěn yuàn zài shòuhài xiān men chī zhè yuèjié de yán 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 gàosu men zài chī zhè yánzhídào chéngjiù zài shén de guó 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 jiēguò bēi láizhù xièleshuōmen zhèjiā fēn zhe 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 gàosu mencóngjīnhòu zài zhè táozhīzhí děng shén de guó láidào 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 yòu bǐng lái zhù xièlejiù bāikāi gěi menshuōzhè shì de shēnwèi men shě demen yīngdāng xíngwèide shì niàn 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 fànhòu zhàoyàng bēi láishuōzhèbēi shì yòng xuè suǒ de xīnyuēshì wèi men liúchū lái de 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 kàn mài zhī rén de shǒu tóng zài zhuōzi shàng 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 rén rán yào zhào suǒ dìngde shìdàn màirén de rén yǒu huò le 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 men jiù duì wènshì ge yào zuò zhè shì 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 mén le zhēnglùnmen zhōngjiān ge suàn wèi 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 shuōwàibāngrén yǒu jūnwáng wèi zhǔzhì men zhǎngquán guǎn men de chēngwéi ēnzhǔ 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 dàn men zhèyàngmen tóu wèi dedǎoyào xiàng niányòu dewéishǒu lǐng dedǎoyào xiàng shì rén de 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 shì shéi wèi shì zuò de neshì shì rén de neshì zuò de meránér zài men zhōngjiāntóng shì rén de 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 zài liàn zhī zhōngcháng tóngzài de jiùshì men 28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 jiāng guó gěi menzhèng gěi yàng 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 jiào men zài guó zuòzài de shàng chī bìngqiě zuòzài bǎozuò shàngshěnpàn liè shíèrge zhīpài 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 zhǔ yòu shuō西mén西méndàn xiǎngyào zháo menhǎo shāi menxiàng shāi màizi yàng 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 dàn jīng wèi qiújiào zhì shī le xìnxīn huítóu hòuyào jiān de xiōng 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 shuōzhǔ ā jiùshì tóng xià jiāntóng shòu shì gānxīn 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 shuō gào xīn jīn háiméiyǒu jiào yào sān shuō rèn 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 yòu duì men shuō chāi men chū deshíhòuméiyǒu qián nángméiyǒu kǒudàiméiyǒu xiémen quēshǎo shénme méiyǒumen shuōméiyǒu 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 shuōdàn jīn yǒuqián náng de dàizheyǒukǒu dài de dàizheméiyǒu dāo de yào mài fu mǎi dāo 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 gàosu menjīng shàng xiězhe shuō 、『 bèi liè zài zuìfàn zhī zhōng 。』 zhè huà yìngyàn zài shēnshàngyīnwèi guānxi de shìrán chéngjiù 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 men shuōzhǔ āqǐngkànzhè yǒu liǎng dāo shuōgòu le 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 chūlaizhàocháng wǎng gǎnlǎn shān mén gēnsuí 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 dàole fāngjiù duì men shuōmen yào dǎogàomiǎn le huò 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 shì kāi menyuē yǒu rēng kuài shítou me yuǎnguìxià dǎogào 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 shuō ā ruò yuànjiù zhèbēi chèránér yào chéngjiù zhǐ yào chéngjiù de si 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 yǒu wèi tiān使shǐ cóng tiānshàng xiǎnxiànjiātiān de liang 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 shāngtòngdǎogào gèngjiā kěnqièhànzhū xuè diǎn zài shàng 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 dǎogào wánlejiù laidào mén lijiàn men yīnwèi yōuchóu dōushuì zhe le 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 jiù duì men shuōmen wèishénme shuìjiào nelai dǎogàomiǎn le huò 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 shuōhuà zhījiān lái le duō rén shíèrge mén míngjiào yóu dezǒuzài qiántóujiùjìn yào qīnzuǐ 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 duì shuōyóu yòng qīnzuǐ de ànhào màirén me 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 zuǒyòu de rén jiànguāng jǐng hǎojiù shuōzhǔ āmen dāo kǎn 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 nèizhōng yǒu ge rén de rén kǎn le dāoxuēdiào le de yòuěr 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 shuōdàole zhè yóu men jiù rén de ěrduo zhìhǎo le 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 duì xiē lái de zhǎng shǒu 殿diàn guānbìng zhǎnglǎoshuōmen dàizhe dāo pěngchūlai tóng qiángdào me 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 tiāntiān tóng men zài 殿diàn men xià shǒu xiànzài quèshì mende shíhòuhēiàn zhǎngquán le 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 men zhù dàidào de zhái yuǎnyuǎn de gēnzhe 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 men zài yuànzi shēngle huǒtóng zuòzhe zuòzài men zhōngjiān 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 yǒu ge 使shǐkànjiàn zuòzài huǒguāng jiù dìngjīng kàn shuōzhè rén lái shì tóng rén huǒ de 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 què chéngrènshuō rèn 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 guòle duō deshíhòuyòu yǒu ge rén kànjiàn shuō shì men dǎng de shuō zhè rén shì 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 yuē guòle xiǎoshíyòu yǒu ge rén de shuō shízài shì tóng rén huǒ deyīnwèi shì jiā rén 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 shuō zhè rén xiǎode shuōde shì shénmezhèng shuōhuà zhījiān jiù jiào le 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 zhǔ zhuǎnguò shēn láikàn 便biàn xiǎng zhǔ duì suǒ shuōde huàjīn jiào xiān yào sān rèn 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 jiù chū tòng 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 kànshǒu de rén nòng 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 yòu méngzhe de yǎn wèn shuō shì xiānzhīgàosu men de shì shéi 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 men háiyòng duō biéde huà 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 tiān liàngmínjiān de zhòng zhǎnglǎo lián zhǎng dài wénshì dōu huì dàidào mende gōnghuì 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 shuō ruòshì jiù gàosu men shuō ruò gàosu menmen xìn 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 ruòwèn menmen huí 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 cóngjīnhòurén yào zuòzài shénquán néng de yòubiān 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 men dōu shuōzhèyàng shì shén de érzi me shuōmen suǒ shuōde shì 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 men shuō zài yòng jiànzhèng ne qīnkǒu suǒ shuōdemen dōu qīn tīngjiàn le 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.