jiāyīnèrshísān zhāng Luke 23
1 zhòngrén dōu lai jiě dào duōmiàn qián 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 jiù gào shuōmen jiàn zhè rén yòuhuò guómínjìnzhǐ shuì gěi gāi bìng shuō shì shì wáng 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 duō wèn shuō shì yóutàirén de wáng me huíshuō shuōde shì 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 duōduì zhǎng zhòngrén shuō chá chū zhè rén yǒu shénme zuì lái 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 dàn men yuè de shuō shānhuò bǎixìngzài yóutài biàn chuándàocóng jiā zhídào zhè le 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 duō tīngjiànjiù wènzhè rén shì jiā rén me 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 xiǎode shǔ suǒ guǎnjiù sòngdào li shí zhèngzài lěng 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 kànjiàn jiù hěn huānyīnwèi tīngjiàn guò de shìjiǔ xiǎngyào jiàn bìngqiě zhǐwàng kàn xíng jiàn shén 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 shì wèn duō dehuà què yán 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 zhǎng wénshìdōu zhànzhe de gào 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 de bīngdīng jiù miǎoshì nòng gěi 穿chuānshàng huá fu sònghuí duō li 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 cóngqián duō yǒu chóuzài tiān jiù chéngle péngyou 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 duō chuán le zhǎngguān bìng bǎixìng 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 jiù duì men shuōmen jiě zhè rén dào zhèshuō shì yòuhuò bǎixìng dekàn céng jiāng men gào de shìzài men miànqián shěnwèn bìngméiyǒu cháchū shénme zuì lái 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 jiùshì shì suǒ sònghuí láijiàn méiyǒu zuò shénme gāi de shì 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 yào shìfàng le 。( yòu juǎn zài yǒu 16 I will therefore chastise him, and release him.
17 ( měiféng zhè jié xún shìfàng ge qiúfàn gěi men 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 zhòngrén què hǎnzhe shuōchúdiào zhè rénshìfàng gěi men 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 zhè shì yīnzài chéng zuòluàn shārén xià zài jiān de 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 duō yuàn shìfàng jiù yòu quànjiě men 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 nài men hǎnzhe shuōdìng shíjiàdìng shíjià 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 duō sān duì men shuōwèishénme nezhè rén zuòle shénme èshì ne bìngméiyǒu cháchū shénme gāi de zuì láisuǒ yào shìfàng le 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 men shēng cuī duōqiú dīngzài shíjiàshàngmende shēngyīn jiù le shēng 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 duō zhè cái zhào men suǒqiú de dìngàn 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 men suǒqiú de zuòluàn shārén xià zài jiān deshìfàng le jiāogěi menrènpíng mende si xíng 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 dài deshíhòuyǒu ge nài rén 西méncóng xiāngxià láimen jiù zhuāzhù shíjià zài shēnshàngjiào bèizhe gēnsuí 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 yǒu duō bǎixìnggēnsuí nèizhōng yǒu hǎoxiē men wèi háo táo tòng 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 zhuǎnshēn duì men shuōlěng de yào wèi dāng wèi de ér 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 yīnwèi zi yào dàorén shuōshēng de wèicéng huáitāi dewèicéng yǎng yīnghái deyǒu le 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 shírén yào xiàng shān shuōdǎozài men shēnshàngxiàng xiǎoshān shuōzhēgài men 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 zhèxie shì xíng zài yǒu zhīshuǐ de shùshàng gān de shùjiānglái zěnmeyàng ne 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 yòu yǒu liǎngge fànrén tóng dàilái chù 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 dàole ge fangmíngjiào lóu dejiù zài dīngzài shíjiàshàngyòu dìng le liǎngge fànrénge zài zuǒbiānge zàiyòu biān 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 dāngxià shuō āshèmiǎn menyīnwèi men suǒ zuò demen xiǎodebīngdīng jiù niānjiū fēn de fu 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 bǎixìng zhànzài li guānkànguān chīxiào shuō jiùle biérén ruòshì shén suǒ jiǎnxuǎn de jiù 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 bīngdīng nòng shàngqián sònggěi 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 shuō ruòshì yóutàirén de wáng jiù 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 zài shàng yǒu ge páizi 、〔 yǒu juǎn zài yǒuyòng luó lái de wénxiězhezhè shì yóutàirén de wáng 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 tóng dìng de liǎngge fànrényǒu ge qiào shuō shì me jiù men 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 ge jiù yīngshēng bèi shuō shì yàng shòuxíng dehái shén me 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 men shì yīnggāi deyīn men suǒ shòu de men suǒ zuò de xiāngchēngdàn zhè rén méiyǒu zuòguò jiàn hǎo de shì 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 jiù shuō ā guó jiànglín deshíhòuqiú niàn 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 duì shuō shízài gàosu jīn yào tóng zài yuán le 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 shí yuē yǒu zhèngbiàn dōu hēiàn lezhídào shēn chū 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 tóu biànhēi le殿diàn de mànzi cóng dāngzhōng liè wèi liǎngbàn 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 shēng hǎnzhe shuō ā jiāng de línghún jiāo zài shǒushuōle zhè huà jiù duànle 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 bǎizhǎng kànjiàn suǒchéng de shìjiù guī róng耀yào shén shuōzhè zhēnshì ge rén 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 guānkàn de zhòngrénjiànle zhè suǒchéng de shìdōu chuí zhe xiōng huíqu le 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 háiyǒu qiè shóushì de rén cóng jiā gēnzhe lái de mendōu yuǎnyuǎn de zhànzhekàn zhèxie shì 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 yǒu ge rénmíng jiào yuēshì ge shìwèi rén shànliáng gōng 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 zhòngrén suǒ móu suǒwèi bìngméiyǒu cóng běn shì yóutài tài chéng cháng pànwàng shénguó de rén 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 zhè rén jiàn duōqiú de shēn 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 jiù xià lái yòng guǒ hǎoānfàng zài shítou záochéng de fén li tóu cóngláiméiyǒu zàng guòrén 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 shì bèi ān kuàidào le 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 xiē cóng jiā tóng lái de gēnzài hòumiankànjiàn le fén de shēn zěnyàng ānfàng 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 men jiù huíqubèi le xiāngliào xiāng gāomen zài ān便biàn zūn zhe jièmìng ān le 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.