jiāyīnèrshí zhāng Luke 24
1 de míng deshíhòuxiē dàizhe suǒ bèi de xiāngliàoláidào fén qián 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 kànjiàn shítou jīng cóng fén gǔn kāile 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 men jiù jìnzhǐshì jiàn zhǔ de shēn 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 zhèngzài cāi zhījiānrán yǒu liǎngge rén zhànzài pángbiānfu fàngguāng 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 men jīngjiāng liǎn liǎngge rén jiù duì men shuōwèishénme zài rén zhōng zhǎo huórén ne 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 zài zhè jīng huó ledāng niàn háizài jiā deshíhòuzěnyàng gào xīn men 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 shuōrén bèi jiāo zài zuìrén shǒudīngzài shíjiàshàngsān huó 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 men jiù xiǎng dehuà lái 8 And they remembered his words,
9 便biàncóng fén li huíqu zhè qièshì gàosu shíge 使shǐ de rén 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 gàosu 使shǐ dejiùshì de yuē bìng de qīn háiyǒu men zài chù de 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 men zhèxie huà使shǐ wéi shì yánjiù xiāngxìn 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 laipǎodào fén qiántóu wǎng kànjiàn zài chùjiù huíqu lexīn suǒchéng de shì 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 zhèngdāng mén zhōng yǒu liǎngge rén wǎng ge cūnzi zhè cūnzi míngjiào lěng yuē yǒu èrshí 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 men tánlùn suǒ jiàn de zhè qièshì 14 And they talked together of all these things which had happened.
15 zhèng tánlùn xiāng wèn deshíhòu qīn jiùjìn men men tóngxíng 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 zhǐshì mende yǎnjīng lerènshì 16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 duì men shuōmen zǒu tánlùn de shì shénme shì nemen jiù zhànzhùliǎnshàng dàizhe chóuróng 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 èrrén zhōng yǒu ge míngjiào liú dehuíshuō zài lěng zuòhái zhīdao zhètiān zài suǒ chū de shì me 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 shuōshénme shì nemen shuōjiùshì rén de shì shì ge xiānzhīzài shén zhòng bǎixìng miànqiánshuōhuà xíngshì dōu yǒu néng 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 zhǎng men de guānjìng jiě dìngle zuìdīngzài shíjiàshàng 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 dàn men lái suǒ pànwàng yào shú liè mín de jiùshì dànérqiě zhè shìchéng jiùxiànzài jīng sāntiān le 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 zàizhěmen zhōngjiān yǒu ge 使shǐ men jīngmen qīngzǎo dàole fén li 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 jiàn de shēnjiù huílai gàosu men shuōkànjiàn le tiān使shǐ xiǎnxiànshuō huóle 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 yòu yǒu men de ge rénwǎng fén li suǒ jiàn dezhèng men suǒ shuōdezhǐshì méiyǒu kànjiàn 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 duì men shuōzhī de rén xiānzhī suǒ shuōde qiè huàmende xīnxìn tài chídùn le 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 zhèyàng shòuhàiyòu jìn de róng耀yàoshì yīngdāng de me 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 shì cóng 西 zhòng xiānzhī fán jīng shàng suǒ zhǐzhe de huàdōu gěi men jiǎngjiě míngbai le 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 jiāngjìn men suǒ de cūnzi hǎoxiàng háiyào wǎngqián xíng 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 men què qiángliú shuōshíhòu wǎnletóu jīng píng 西 leqǐng tóng men zhùxià jiù jìnyào tóng men zhùxià 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 dàole zuò deshíhòu bǐng láizhù xièlebāikāigěi men 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 mende yǎnjīng míngliàng lezhè cái rènchū láirán jiànle 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 men shuōzài shàng men shuōhuàgěi men jiǎngjiě shèngjīng deshíhòumen de xīn shì huǒ de me 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 men jiù shí shēnhuí lěng zhèng jiàn shíge 使shǐ mende tóngrén zài chù 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 shuōzhǔ guǒrán huójīng xiàn gěi 西mén kànle 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 liǎngge rén jiù shàng suǒ jiàn bǐng deshíhòu zěnme bèi men rènchū lái de shìdōu shùshuō le biàn 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 zhèng shuō zhè huà deshíhòu qīn zhànzài men dāngzhōngshuōyuàn men píngān 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 men què jīnghuāng hàiwéi suǒ kànjiàn de shì hún 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 shuōmen wèishénme chóu fánwèishénme xīn niàn ne 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 men kàn de shǒude jiǎojiù zhīdao shízài shì le kànkànhún ròumen kàn shì yǒude 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 shuōle zhè huàjiù shou jiǎo gěi men kàn 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 men zhèng gǎn xìnbìngqiě jiù shuōmen zhè yǒu shénme chī de méiyǒu 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 men 便biàn gěi piàn shāo 。〔 yǒu juǎn zài yǒu kuài fáng 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 jiēguò láizài men miànqián chī le 43 And he took it, and did eat before them.
44 duì men shuōzhè jiùshì cóngqián men tóngzài zhī shísuǒ gàosu mende huàshuō西 de xiānzhī de shūshī piān shàng suǒ defán zhǐzhe de huàdōu yìngyàn 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 shì kāi mende xīnqiào使shǐ men néng míngbai shèngjīng 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 yòu duì men shuōzhào jīng shàng suǒ xiěde shòuhàisān cóng huó 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 bìngqiě rén yào fèng de míng chuán huǐgǎi shèzuì de dàocóng lěng zhí chuándào wàn bāng 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 men jiùshì zhèxie shì de jiànzhèng 48 And ye are witnesses of these things.
49 yào jiāng suǒ yìng de jiàng zài men shēnshàngmen yào zài chéng děnghòuzhídào men lǐngshòu cóng shàngtóu lái de néng 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 lǐng men dào de duìmiànjiù shǒu gěi men zhù 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 zhèng zhù deshíhòu jiù kāi menbèi dàidào tiānshàng le 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 men jiù bài de huānhuí lěng 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 chángzài 殿diàn chēngsòng shén 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.