jiāyīnsān zhāng Luke 3
1 gāi liúzài wèi shíniánběn diū duō zuò yóutài xún zuò jiā fēnfēng de wángde xiōng féi zuò shì fang fēnfēng de wáng niè zuò fēnfēng de wáng 1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 gāi zuò shíjiā de érzi yuēhàn zài kuàng shén dehuà líndào 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 jiù láidào yuēdàn dài fangxuānjiǎng huǐgǎi de 使shǐ zuì shè 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 zhèng xiānzhī sàishū shàng suǒ de huàshuō 、『 zài kuàng yǒurén shēng hǎnzhe shuōbèi zhǔ de dàoxiū zhí de 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 qiè shān dōu yào tián滿mǎnxiǎo shāngāng dōu yào xuēpíngwānwān de fang yào gǎiwèi zhèngzhígāogāo de dào yào gǎiwèi píngtǎn 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 fányǒu xuè dedōu yàojiàn shén de jiùēn 。』 6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 yuēhàn duì chūlai yào shòu de zhòngrén shuōshé de zhǒnglèishéi zhǐshì men táo jiānglái de 忿fèn ne 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 men yào jiéchū guǒzi lái huǐgǎi de xīn xiāngchēngyào xīn shuōyǒu hǎn wèi men de zōng gàosu menshén néng cóng zhèxie shítou zhōnggěi hǎn xīng sūn lái 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 xiànzài jīng fàngzài shùgēn shàngfán jiē hǎo guǒzi de shùjiù kǎnxià lái diūzài huǒ 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 zhòngrén wèn shuōzhèyàng men dàngzuò shénme ne 10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 yuēhàn huíshuōyǒu liǎngjiàn shang dejiù fēngěi méiyǒu deyǒu shí de dāng zhèyàng xíng 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 yòu yǒu shuì lái yào shòuwèn shuōmen dàngzuò shénme ne 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 yuēhàn shuōchúle dìngde shùyào duō 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 yòu yǒu bīngdīng wèn shuōmen dàngzuò shénme neyuēhàn shuōyào qiángbào dàirén yào ézhà rén yǒuqián liáng jiù dāng zhī 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 bǎixìng zhǐwàng lái deshíhòurén dōu xīn cāihuòzhě yuēhàn shì 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 yuēhàn shuō shì yòng shuǐ gěi men shīdàn yǒu wèi néng gèng de yào lái jiùshì gěi jiě xiédài pèi yào yòng shènglíng huǒ gěi men shī 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 shǒu zhe yào yáng jìng de chǎng màizi shōu zài cāng kāng yòng miè de huǒshāo jìn le 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 yuēhàn yòu yòng duō biéde huà quàn bǎixìngxiàng men chuányīn 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 zhǐshì fēnfēng de wáng yīn xiōng zhī luó de yuánbìng yīn suǒ xíngde qiè èshìshòule yuēhàn de bèi 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 yòu lìngwài tiān le jiànjiùshì yuēhàn shōu zài jiān 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 zhòng bǎixìng dōu shòule shòule zhèng dǎogào deshíhòutiān jiù kāile 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 shènglíng jiànglín zài shēnshàngxíngzhuàng fǎng彿 鴿yòu yǒushēng yīn cóng tiānshàng láishuō shì deài yuè 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 kāitóu chuándàonián yuē yǒu sānshí suìrén kànlai shì yuē de érziyuē shì de érzi 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 shì de érzi shì wèi de érziwèi shì mài de érzimài shì de érzi shì yuē de érzi 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 yuē shì de érzi shì de érzi shì hóng de érzi hóng shì de érzi shì gāi de érzi 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 gāishì de érzi shì de érzi shì 西 měide érzi西 měi shì yuē de érziyuē shì yóu de érziyóu shì yuē de érzi 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 yuē shì de érzi shì suǒluó de érzisuǒluó shì tiě de érzitiě shì de érzi shì mài de érzi 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 mài shì de érzi shì sāng de érzisāng shì dāng de érzi dāngshì ěr de érziěr shì yuē de érzi 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 yuē shì xiè de érzi xiè shì yuē lìng de érziyuē lìng shì de érzi shì wèi de érzi 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 wèi shì 西 miǎn de érzi西 miǎn shì yóu de érziyóu shì yuē de érziyuē shì yuē nán de érziyuē nán shì jìng de érzi 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 jìng shì de érzi shì mǎi nán de érzimǎi nán shì de érzi shì dān de érzi dānshì wèi de érzi 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 wèi shì 西 de érzi西 shì ébèi de érziébèi shì ā de érziā shì mén de érzimén shì shùn de érzi 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 shùn shì de érzi shì lán de érzilán shì lún de érzilún shì de érzi shì yóu de érzi 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 yóu shì de érzi shì de érzi shì hǎn de érzihǎn shì de érzi shì de érzi 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 shì 西 鹿 de érzi西 鹿 shì de érzi shì de érzi shì de érzi shì shā de érzi 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 shā shì gāinán de érzigāinán shì de érzi shì shǎn de érzishǎn shì nuò de érzinuò shì mài de érzi 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 mài shì shì de érzi shì shì nuò de érzinuò shì liè de érziliè shì liè de érziliè shì gāinán de érzigāinán shì nuóshì de érzi 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 nuóshì shì sāi de érzisāi shì dāng de érzidāng shì shén de érzi 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.