jiāyīn zhāng Luke 4
1 bèi shènglíng chōng滿mǎncóng yuēdàn huílaishènglíng jiāng yǐndào kuàngshí tiān shòu guǐ de shìtàn 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 xiē zi méiyǒu chī shénmezi 滿mǎnle jiù èle 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 guǐ duì shuō ruòshì shén de érzi fēn zhèkuài shítou biànchéng shí 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 huíshuōjīng shàng zhe shuō 、『 rén huózhe shì dānkào shínǎishì kào shén kǒu suǒ chū de qiè huà 。』 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 guǐ yòu lǐng shàngle gāoshānshàshíjiān tiānxià de wànguó dōu zhǐgěi kàn 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 duì shuōzhè qiè quánbǐng rónghuá dōu yào gěi yīnwèi zhè yuánshì jiāo de yuàn gěishéi jiù gěishéi 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 ruò zài miànqián xiàbàizhè dōu yào guī 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 shuōjīng shàng zhe shuō 、『 dāng bài zhǔ de shéndān yàoshì fèng 。』 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 guǐ yòu lǐng dào lěng jiào zhànzài 殿diàn dǐngshàng 、〔 dǐng yuánwén zuò chìduì shuō ruòshì shén de érzi cóng zhè tiàoxià 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 yīnwèi jīng shàng zhe shuō 、『 zhǔyào wèi fēn de 使shǐzhě bǎo 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 men yào yòng shǒu tuōzhe miǎn de jiǎo pèng zài shítou shí shàng 。』 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 duì shuōjīng shàng shuō 、『 shìtàn zhǔ de shén 。』 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 guǐ yòng wánle yàng de shìtànjiù zànshí kāi 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 滿mǎnyǒu shènglíng de néng huídào jiāde míngshēng jiù chuánbiàn le fāng 14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 zài huìtáng jiàoxun rénzhòngrén dōu chēngzàn 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 láidào jiùshì zhǎng de fangzài ānzhào píngcháng de guījujìnle huìtángzhànlái yào niàn shèngjīng 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 yǒurén xiānzhī sài de shū jiāogěi jiù kāizhǎodào chù xiězhe shuō 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 『 zhǔdelíng zài shēnshàngyīnwèi yòng gāo gāo jiào chuányīn gěi pínqióng de rénchāiqiǎn bàogào bèi de shìfàngxiāyǎn de kànjiànjiào shòu zhì de yóu 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 bàogào shén yuè rén de nián 。』 19 To preach the acceptable year of the Lord.
20 shì shū juǎn laijiāohái zhíshìjiùzuò xiàhuìtáng de rén dōu dìngjīng kàn 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 duì men shuōjīntiān zhè jīng yìngyàn zài men ěr zhōngle 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 zhòngrén dōu chēngzàn bìng kǒuzhōng suǒ chū de ēn yányòu shuōzhè shì yuē de érzi me 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 duì men shuōmen yǐn zhè xiàng shuōshēng zhì men tīngjiàn zài jiābǎinóng suǒ xíngde shì dāng xíng zài jiāxiāng 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 yòu shuō shízài gàosu menméiyǒu xiānzhī zài jiāxiāng bèi rén yuè de 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 duì men shuōshíhuàdāng deshíhòutiān le sānnián língliù geyuèbiàn yǒu huangshíliè zhōng yǒu duō guǎfu 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 bìngméiyǒu fèng chāi wǎng men ge rén li zhǐ fèng chāi wǎng西 dùn de ge guǎfu li 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 xiānzhī shā deshíhòuliè zhōng yǒu duō zhǎng fēng dedàn nèizhōng chúle guó de nǎi mànméiyǒu ge jiéjìng de 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 huìtáng de rén tīngjiàn zhè huàdōu 滿mǎn xiōng 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 jiù lai niǎn chūchéngmende chéng zào zài shānshàngmen dài dào shānyào tuī xiàqu 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 què cóng men zhōngjiān zhíxíngguòle 30 But he passing through the midst of them went his way,
31 xià dào jiābǎinóngjiùshì jiā de zuò chéngzài ān jiàoxun zhòngrén 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 men hěn de jiàoxunyīnwèi de huà yǒuquánbǐng 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 zài huìtáng yǒu ge rénbèi guǐ de jīng zheshēng hǎnjiào shuō 33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 āi de men yǒu shénme xiānggān lái miè men me zhīdao shì shéinǎishì shén de shèngzhě 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 bèi shuōyào zuòshēngcóng zhè rénshēn shàng chūlai guǐ rén shuāidǎo zài zhòngrén zhōngjiānjiù chūle láiquè méiyǒu hài 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 zhòngrén dōu jīng duì wèn shuōzhè shì shénme dào neyīnwèi yòng quánbǐng néng fēn guǐ guǐ jiù chūlai 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 shì de míngshēng chuánbiàn le zhōuwéi fang 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 chūle huìtángjìnle 西mén de jiā西mén de yuè hài bìng shèn chóngyǒurén wèi qiú 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 zhànzài pángbiānchì bìng jiù 退tuì le lai shì men 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 luò deshíhòufányǒu bìngrén delùn hài shénme bìngdōu dàidào li ànshǒu zài men rén shēnshànghǎo men 40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 yòu yǒuguǐ cóng hǎoxiē rénshēn shàng chūlaihǎnzhe shuō shì shén de érzi chì men men shuōhuàyīnwèi men zhīdao shì 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 tiānliàng deshíhòu chūlaizǒudào kuàng de fangzhòngrén zhǎodàole liyào liúzhù yào kāi men 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 dàn duì men shuō zài bié chéng chuánshén guó de yīnyīn fèng chāi yuánshì wèi 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 shì zài jiā de huìtáng chuándào 44 And he preached in the synagogues of Galilee.