jiāyīn zhāng Luke 5
1 zhànzài biānzhòngrén yōng yào tīng shén de dào 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 jiàn yǒu liǎngzhī chuán wān zài biān de rén què kāi chuán wǎng le 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 yǒu zhī chuánshì 西mén de jiù shàngqǐng chuánkāishāowēi ànjiùzuò xiàcóng chuánshàng jiàoxun zhòngrén 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 jiǎngwán leduì 西mén shuō chuán kāidào shuǐshēn zhīchùxiàwǎng 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 西mén shuōmen zhěng láobìngméiyǒu zhe shénmedàn cóng de huà jiù xiàwǎng 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 men xiàle wǎngjiù quānzhù duō wǎng xiǎnxiē lièkāi 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 便biàn zhāo zhī chuánshàng de tóngbàn lái bāngzhùmen jiù lái zhuāng滿mǎn le liǎngzhī chuánshènzhì chuán yào chénxià 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 西mén kànjiànjiù zài qiánshuōzhǔ ākāi shì ge zuìrén 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 qiè tóngzài de réndōu jīng zhè wǎng suǒ de 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 de huǒbàn 西tài de érziyuēhàn shì zhèyàng duì 西mén shuōyào cóngjīnhòu yào rén le 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 men liǎngzhī chuán lǒng le ànjiù piěxià suǒyǒu de gēncóng le 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 yǒu huí zài ge chéngyǒurén 滿mǎnshēn chángle fēngkànjiàn jiù zài deqiú shuōzhǔ ruò kěn néng jiào jiéjìng le 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 shēnshǒu shuō kěn jiéjìng le fēng jiù le de shēn 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 zhǔ qiè gàosu rénzhǐ yào shēn gěi chákànyòu yào wèi le jiéjìngzhào 西 suǒ fēn dexiànshàng duì zhòngrén zuòzhèng 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 dàn de míngshēng yuè yáng chūyǒu duō de rén lái tīng dào zhǐwàng zhì mende bìng 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 què 退tuìdào kuàng dǎogào 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 yǒutiān jiàoxun rényǒu sàirén jiào shī zàipángbiān zuòzhemen shì cóng jiā xiāngcūn yóutài bìng lěng lái dezhǔ de néng tóngzài使shǐ néng zhì bìngrén 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 yǒurén yòng zi táizhe ge tānziyào tái jìn fàngzài miànqián 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 què yīn rénduōxún chū tái jìnjiù shàngle fángdǐngcóng jiān lián zi zhuì dào dāngzhōngzhèngzài miànqián 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 jiàn mende xìnxīnjiù duì tānzi shuōde zuì shè le 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 wénshì sàirén jiù lùn shuōzhè shuō jiàn wàng huà de shì shéichúle shén wàishéi néng shèzuì ne 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 zhīdao men suǒ lùn dejiù shuōmen xīn lùn de shì shénme ne 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 huò shuōde zuì shè lehuò shuō lai xíngzǒu yàng róng ne 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 dàn yào jiào men zhīdao rén zài shàng yǒu shèzuì de quánbǐngjiù duì tānzi shuō fēn lai de zi huíjiā 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 rén dāngzhòng rén miànqián laizhe suǒ tǎng de zi huíjiā guī róng耀yào shén 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 zhòngrén dōu jīng guī róng耀yào shénbìngqiě 滿mǎnxīn shuōmen jīn kànjiàn fēicháng de shì le 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 zhè shì hòu chūkànjiàn ge shuìmíngjiào wèizuòzài shuìguān shàngjiù duì shuō gēncóng lái 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 jiù piěxià suǒyǒu delaigēncóng le 28 And he left all, rose up, and followed him.
29 wèi zài jiāwèi bǎi yányǒu duō shuì biérén men tóng zuò 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 sàirén wénshì jiù xiàng de mén yuànyánshuōmen wèishénme shuìbìng zuìréntóng chī ne 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 duì men shuōbìng de rén yòngzháo shēngyǒubìng de rén cái yòngzháo 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 lái běn shì zhào rén huǐgǎinǎishì zhào zuìrén huǐgǎi 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 men shuōyuēhàn de mén jìnshí dǎosàirén de mén shì zhèyàngwéi de mén yòu chī yòu 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 duì men shuōxīnláng péibàn zhī rén tóngzài deshíhòunéng jiào péibàn zhī rén jìnshí ne 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 dàn zi jiāng dàoxīnláng yào kāi men men jiù yào jìnshí le 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 yòu shè ge duì men shuōméiyǒurén xīn xià kuài lái zài jiù fu shàngruòshì zhèyàngjiù xīnde lebìngqiě suǒ xià lái de kuài xīnde jiùde xiāngchēng 36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 méiyǒurén xīn jiǔ zhuāngzài jiù dài ruòshì zhèyàngxīn jiǔ jiāng dài lièkāijiǔ 便biàn lòuchū láidài jiù huàile 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 dàn xīn jiǔ zhuāngzài xīn dài 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 méiyǒurén le chénjiǔ yòu xiǎng xīnde zǒngshuō chén de hǎo 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.