jiāyīn zhāng Luke 7
1 duì bǎixìng jiǎngwán le zhè qiè dehuàjiù jìnle jiābǎinóng 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 yǒu ge bǎizhǎng suǒ bǎoguì de rénhàibìng kuàiyào le 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 bǎizhǎng fēngwén de shìjiù tuō yóutàirén de ge zhǎnglǎo qiú lái jiù de rén 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 men dàole lijiù qièqiè de qiú shuō gěi xíng zhè shìshì suǒ pèi de 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 yīnwèi ài men de bǎixìnggěi men jiànzào huìtáng 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 jiù men tóng jiā yuǎnbǎizhǎng tuō ge péngyou jiàn duì shuōzhǔ āyào láodòngyīn dào shèxià gǎndāng 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 wéi pèi jiàn zhǐ yào shuō huàde rén jiù hǎole 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 yīnwèi zài rén de quán xià yǒu bīng zài xiàduì zhè shuō jiùduì ge shuōlái jiù láiduì de rén shuō zuò zhè shì jiù zuò 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 tīngjiàn zhè huàjiù zhuǎnshēn duì gēnsuí de zhòngrén shuō gàosu menzhème de xìnxīnjiùshì zài liè zhōng méiyǒu jiàn guò 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 tuō lái de rén huídào bǎizhǎng jiākànjiàn rén jīng hǎole 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 guòle duō shí 、〔 yǒu juǎn zuò wǎng zuò chéng zhè chéng míngjiào yīnde mén duō de rén tóngxíng 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 jiāngjìn chéngményǒu ge rén bèi táichū láizhè rén shì qīn shēngde érzi qīn yòu shì guǎfuyǒu chéng de duō rén tóngzhe guǎfu sòngbìn 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 zhǔ kànjiàn guǎfu jiù liánmǐn duì shuōyào 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 shì jìn qián ànzhe gàngtáide rén jiù zhànzhù le shuōshǎoniánrén fēn lai 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 rén jiùzuò bìngqiě shuōhuà 便biàn jiāogěi qīn 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 zhòngrén dōu jīngguī róng耀yào shén shuōyǒu xiānzhī zài men zhōngjiān xīng lái leyòu shuōshén juàn le de bǎixìng 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 zhè shì de fēngshēng jiù chuánbiàn le yóutài zhōuwéi fang 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 yuēhàn de mén zhèxie shì dōu gàosu yuēhàn 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 便biàn jiào le liǎngge mén lái men dào zhǔ li shuō jiāng yào lái de shì meháishì men děnghòu biérén ne 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 liǎngge rén láidào lishuōshī de yuēhàn men lái wèn jiāng yào lái de shì meháishì men děnghòu biérén ne 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 zhèngdāng shíhòu zhìhǎo le duō yǒu bìng deshòuzāi huàn debèi èguǐ zhe deyòu kāiēn jiàohǎo xiē xiāzi néng kànjiàn 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 huíshuōmen suǒ kànjiàn suǒ tīngjiàn de shì gàosu yuēhànjiùshì xiāzi kànjiànqué xíngzǒuzhǎng fēng de jiéjìnglóng tīngjiànrén huóqióngrén yǒu yīn chuángěi men 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 fán yīn diēdǎo dejiù yǒu le 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 yuēhàn suǒ chāilái de rén zǒule jiù duì zhòngrén jiǎnglùn yuēhàn shuōmen cóngqián chū dào kuàngshì yào kàn shénme neyào kàn fēngchuī dòng de wěi me 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 men chū dào shì yào kàn shénmeyào kàn 穿chuān ruǎn fu de rén me 穿chuān huá fu yàn de rénshì zài wánggōng 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 men chū jiūjìng shì yào kàn shénmeyào kàn xiānzhī me gàosu menshìde xiānzhī duō le 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 jīng shàng zhe shuō 、『 yào chāiqiǎn de 使shǐzhě zài qiánmianbèi dào 。』 suǒ shuōde jiùshì zhè rén 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 gàosu menfán rén suǒshēng deméiyǒu ge guò yuēhàn deránér shénguó zuìxiǎo de hái 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 zhòng bǎixìng shuì shòuguò yuēhàn de tīngjiàn zhè huàjiù shén wèi 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 dàn sàirén shīméiyǒu shòuguò yuēhàn de jìngwèi fèi le shén de zhǐ 。〔 èrshíjiǔsānshíliǎng jié huò zuò zhòng bǎixìng shuì tīngjiàn le yuēhàn dehuà jiù shòule de 便biàn shén wèi dàn sàirén shī shòu yuēhàn de jìngwèi fèi le shén de zhǐ 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 zhǔ yòu shuōzhèyàng yòng shénme zhè shìdài de rén nemen hǎoxiàng shénme ne 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 hǎoxiàng háitóng zuòzài jiēshì shàng jiào shuōmen xiàng men chuīmen tiàomen xiàng men āimen 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 shī de yuēhàn lái chī bǐng jiǔmen shuō shì bèi guǐ zhe de 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 rén lái chī men shuō shì tānshí hǎojiǔ de rénshì shuì zuìrén de péngyou 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 dàn zhìhuì zhī dōu zhìhuì wèishì 35 But wisdom is justified of all her children.
36 yǒu ge sàirénqǐng chī fàn jiù dào sàirén jiā zuò 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 chéng yǒu ge rénshì ge zuìrénzhīdao zài sàirén jiā zuòjiù zhe chéng xiāng gāo de píng 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 zhànzài bèihòuāizhe de jiǎo yǎnlèi shī le de jiǎojiù yòng de tóufa gānyòu yòng zuǐ liánlián qīn de jiǎo xiāng gāo shàng 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 qǐng de sàirén kànjiàn zhè shìxīn shuōzhè rén ruòshì xiānzhī zhīdao de shì shéishì ge zěnyàng de rénnǎishì ge zuìrén 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 duì shuō西mén yǒu huà yào duì shuō西mén shuōqǐngshuō 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 shuōge zhàizhǔyǒu liǎngge rén qiàn de zhài .一 ge qiàn shíliǎng yínzige qiàn liǎng yínzi 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 yīnwèi men chánghuánzhàizhǔ jiù kāiēn miǎn le men liǎngrén de zhàizhè liǎngge rén ge gèng ài ne 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 西mén huíshuō xiǎng shì duō ēn miǎn de rén shuō duàn de cuò 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 shì zhuǎnguòlái xiàngzhe rén便biàn duì 西mén shuō kànjiàn zhè rén me jìnle de jiā méiyǒu gěi shuǐ jiǎodàn zhè rén yòng yǎnlèi shī le de jiǎoyòngtóu gān 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 méiyǒu qīnzuǐdàn zhè rén cóng jìnlái deshíhòujiù zhù de yòng zuǐ qīn de jiǎo 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 méiyǒu yòng yóu de tóudàn zhè rén yòng xiāng gāo de jiǎo 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 suǒ gàosu duō de zuì dōu shèmiǎn leyīnwèi de àiduōdàn shèmiǎn shǎodede ài jiù shǎo 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 shì duì rén shuōde zuì shèmiǎn le 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 tóng de rénxīn shuōzhè shì shénme rénjìng shèmiǎn rén de zuì ne 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 duì rén shuōde xìn jiùle píngpíngānān de huíqu 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.