jiāyīn zhāng Luke 8
1 guòle duō zhōuyóu chéng xiāng chuándàoxuānjiǎng shénguó de yīn tóng de yǒu shíèrge mén 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 háiyǒu bèi èguǐ suǒbèi bìng suǒ léijīng zhìhǎo de ge nèizhōng yǒu chēngwéi de céngyǒu ge guǐ cóng shēnshàng gǎnchū lái 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 yòu yǒu de jiā zǎi de zi yuē bìng hǎo xiē biéde dōu shì yòng de cái gōnggěi mén 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 dāng duō rén yòu yǒurén cóng chéng chūlai jiàn deshíhòu jiù yòng shuō 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 yǒu ge zhǒng de chū zhǒng deshíhòuyǒu luòzài páng debèi rén jiàntiānshàng de fēiniǎo yòu lái chī jìn le 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 yǒu luòzài pánshí shàng de chūlai jiù gān leyīnwèi zhe rùn 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 yǒu luòzài jīng dejīng tóng shēngzhǎng zhùle 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 yòu yǒu luòzài hǎo deshēngzhǎng laijiéshí bǎibèi shuōle zhè huàjiù shēngshuōyǒu ěr tīng dejiù yīngdāng tīng 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 mén wèn shuōzhè shì shénme si ne 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 shuōshénguó de àozhǐ jiào men zhīdaozhì biérénjiù yòng jiào men kàn kànjiàntīng tīng míng 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 zhè nǎishì zhèyàngzhǒngzi jiùshì shén de dào 11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 xiē zài páng dejiùshì rén tīngle dàosuíhòu guǐ láicóng men xīn dào duókǒng men xìn le jiù 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 xiē zài pánshí shàng dejiùshì rén tīng dàohuān lǐngshòudàn xīnzhōng méiyǒu gēnguò zànshí xiāngxìnzhì jiàn shì liàn jiù 退tuì hòu le 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 luòzài jīng dejiùshì rén tīngle dàozǒukāi hòubèi jīnshēng de qiáncái yàn zhùle便biàn jiē chū chéngshú de lái 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 luòzài hǎo dejiùshì rén tīngle dàochíshǒu zài chéngshí shànliáng de xīnbìngqiě rěnnài zhe jiéshí 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 méiyǒurén diǎndēng yòng mǐn gàishànghuò fàngzài chuáng xiànǎishì fàngzài dēngtái shàngjiào jìnlái de rén kànjiàn liàngguāng 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 yīnwèi yǎncáng de shìméiyǒu xiǎn chūlai deyǐnmán de shìméiyǒu chūlai bèi rén zhīdao de 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 suǒ men yīngdāng xiǎoxīn zěnyàng tīngyīnwèi fányǒu deháiyào jiāgěi fán méiyǒu delián wéi yǒude yào duó 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 de qīn xiōng lái leyīnwèi rénduō dào gēnqián 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 yǒurén gàosu shuō qīn xiōngzhànzài wàibiānyàojiàn 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 huíshuōtīngle shén zhīdào ér zūnxíng de rénjiùshì de qīnde xiōng le 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 yǒutiān mén shàngle chuánduì mén shuōmen dào bian men jiù kāile chuán 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 zhèng xíngde shíhòu shuìzháoleshàng rán le bàofēngchuán jiāng 滿mǎnle shuǐshèn shì wéixiǎn 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 mén lái jiàoxǐng le shuōmen sāngmìng xǐnglechì kuángfēng làngfēnglàng jiù zhǐzhùpíngjìng le 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 duì men shuōmende xìnxīn zài nemen yòu yòu shuōzhè dào shì shéi fēn fēng shuǐlián fēng shuǐ tīngcóng le 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 men dàole sēnyǒu juàn jiārén de fangjiùshì jiā de duìmiàn 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 shàngle ànjiù yǒu chéng ge bèi guǐ zhe de rényíngmiàn ér láizhè rén jiǔ 穿chuānzhù fángzizhǐ zhùzài fényíng 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 jiànle jiù zài miànqiánshēng hǎnjiàoshuōzhìgāo shén de érzi yǒu shénme xiānggānqiú yào jiào shòu 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 shì yīn céng fēn guǐ cóng rén shēnshàng chūlaiyuánlái zhè guǐ zhuāzhù chángbèi rén kànshǒuyòu bèi tiě liàn jiǎoliào kǔn suǒ jìng suǒ liàn zhēngduànbèi guǐ gǎndào kuàng 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 wèn shuō míngjiào shénme shuō míngjiào qúnzhè shì yīnwèi zhe de guǐ duō 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 guǐ jiù yāngqiú yào fēn men dào kēng 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 li yǒu qún zhūzài shānshàng chīshíguǐ yāngqiú zhǔn men jìn zhū zhǔn le men 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 guǐ jiù cóng rén chūlaijìn zhū shì qún zhū chuǎng xiàshān tóu zài yān le 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 fàng zhū de kànjiàn zhè shì jiù táopǎo le gàosu chéng xiāngxià de rén 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 zhòngrén chūlai yào kàn shì shénme shìdàole likànjiàn guǐ suǒ kāi de rénzuòzài jiǎo qián穿chuānzhe fuxīn míngbai guòláimen jiù hài 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 kànjiàn zhè shì de便biàn jiāng bèi guǐ zhe de rén zěnme jiùgàosu men 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 sēn wéi de rényīnwèi hài hěndōu qiú kāi men jiù shàngchuán huíqu le 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 guǐ suǒ kāi de rénkěnqiú tóngzài què huíqu 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 shuō huíjiā chuánshuō shén wèi zuòle děng de shì jiù 滿mǎnchéng chuányáng wèi zuòle děng de shì 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 huílai deshíhòuzhòngrén yíngjiē yīnwèi men dōu děnghòu 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 yǒu ge guǎn huìtáng demíngjiào ái lái zài jiǎo qiánqiú dào jiā 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 yīn yǒu ge shēng éryuē yǒu shíèr suìkuàiyào le deshíhòuzhòngrén yōng 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 yǒu ge rénhuànle shíèr nián de xuè lòuzài shēng shǒu huā jìn le qiè yǎngshēng debìngméiyǒu rén néng hǎo 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 láidào bèihòu de shang suìzixuè lòu jiù zhǐzhù le 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 shuō de shì shéizhòngrén dōu chéngrèn tóngxíng de rén dōu shuōzhòngrén yōng yōng jǐnkào zhe 。〔 yǒu juǎn zài yǒu hái wèn de shì shéi me 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 shuōzǒngyǒu rén yīn juéde yǒunéng cóng shēnshàng chū 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 rén zhīdao néng yǐncángjiù zhànzhànjīngjīng de lái zài jiǎo qián de yuán zěnyàng hǎo ledāngzhe zhòngrén dōu shuōchū lái 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 duì shuōérde xìn jiùle píngpíngānān de 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 háishuō huà deshíhòuyǒurén cóng guǎn huìtáng de jiā láishuōde ér leyào láodòng 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 tīngjiàn jiù duì shuōyào zhǐ yào xìnde ér jiù jiù 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 dàole de jiāchúle yuēhàn ér de biérén tóng jìn 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 zhòngrén dōu wèi zhè ér āi chuí xiōng shuōyào shì leshì shuìzháole 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 men xiǎode ér jīng lejiù chīxiào 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 zhe de shǒujiào shuōérlai 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 de línghún 便biàn huílai jiù lai le fēn gěi dōng西xi chī 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 de jīng hěn zhǔ menyào suǒ zuò de shì gàosu rén 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.