yīnshíèr zhāng Mark 12
1 jiù yòng duì men shuōyǒurén zāi le ge táoyuánzhōuwéi quānshàng le ge jiǔ chí gàile zuò lóugěi yuán jiù wǎngwài guó le 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 dàole shíhòu ge rén dào yuán liyào cóng yuán shōu táoyuán de guǒzi 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 yuán zhù le jiào kōngshǒu huíqu 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 zài ge rén dào men limen shāng de tóubìngqiě líng 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 yòu ge rén men jiù shā le hòu yòu hǎoxiē rén yǒu bèi men deyǒu bèi men shā de 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 yuánzhǔ háiyǒu wèishì de àihòu yòu si shuōmen zūnjìng de érzi 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 liàoxiē yuán shuōzhè shì chéngshòu chǎn delái men shā chǎn jiù guī men le 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
8 shì zhù shā le diūzài yuánwài 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 zhèyàngtáoyuán de zhǔrén yào zěnyàng bàn ne yào lái chúmiè xiē yuán jiāng táoyuán zhuǎngěi biérén 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 jīng shàng xiězhe shuō 、〔 jiàngrén suǒ de shítou zuòle fáng jiǎo de tóu kuāi shítou 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 zhè shì zhǔ suǒ zuò dezài men yǎnzhōng kàn wèi 。〕 zhè jīng men méiyǒu niànguò me 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 men kànchū zhè shì zhǐzhe men shuōdejiù xiǎngyào zhuō zhǐshì bǎixìngshì kāi zǒule 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 hòulái men ge sàirén ge dǎng de réndào liyàojiù zhe de huà xiànhài 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 men lái lejiù duì shuōmen zhīdao shì chéngshí deshénme rén dōu xùnqíng miànyīnwèi kàn rén de wàimàonǎishì chéng chéngshí shí chuánshén de dàoshuì gěi gāi 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 men gāi gāi zhīdao mende jiǎjiù duì men shuōmen wèishénme shìtàn ge yínqián láigěi kàn 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 men jiù le lái shuōzhè xiàng zhèhào shì shéidemen shuōshì gāi de 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 shuōgāi de dāngguī gěi gāi shén de dāngguī gěi shénmen jiù hěn 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 gāirén chángshuō méiyǒu huó de shìmen lái wèn shuō 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 西 wèi men xiězhe shuōrén ruò lepiěxià ziméiyǒu háizi xiōng dāng de wèi ge shēng hòu 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 yǒu xiōng rénge le leméiyǒu liúxià háizi 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 èrge le leméiyǒu liúxià háizi .第三 ge shì zhèyàng 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 ge rén dōu méiyǒu liúxià háiziliǎo rén le 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 dāng huó deshíhòu shì ge de zi neyīnwèi men ge rén dōu guò 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 shuōmen suǒ cuòleshì yīnwèi míngbái shèngjīng xiǎode shén de néng me 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 rén cóng huó jiànǎi xiàng tiānshàng de 使shǐzhě yàng 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 lún dào rén huómen méiyǒu niànguò 西 de shūjīng piān shàng suǒ zǎi de meshén duì 西 shuō 、『 shì hǎn de shén de shén de shén 。』 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 shén shì rén de shénnǎishì huórén de shénmen shì cuò le 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 yǒu ge wénshì láitīngjiàn men biànlùnxiǎode huí de hǎojiù wèn shuōjièmìng zhōng shì yàojǐn de ne 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 huíshuō yàojǐn dejiùshìshuōliè ā yào tīngzhǔ men shénshì de zhǔ 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 yào jìnxīnjìnxìngjìnjìnài zhǔ de shén 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31 jiùshìshuōyào àirénzài méiyǒu zhè liǎngtiáo jièmìng gèng de le 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 wénshì duì shuō shuōshén shì wèishízài cuòchúle wàizài méiyǒu biéde shén 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 bìngqiě jìnxīnjìn zhìjìnài yòu àirénjiù qiè fán yàng hǎodeduō 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 jiàn huí de yǒuzhìhuìjiù duì shuō shén de guó yuǎn lecóng hòuméiyǒurén gǎn zài wèn shénme 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 zài 殿diàn jiàoxun rénjiù wèn shuōwénshì zěnme shuō shì wèi de sūn ne 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
36 wèi bèi shènglíng gǎndòng shuō 、『 zhǔ duì zhǔ shuō zuòzài de yòubiānděng 使shǐ chóu zuò de jiǎodèng 。』 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37 wèi chēng wèi zhǔ zěnme yòu shì wèi de sūn nezhòngrén dōu huān tīng 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 zài jiàoxun zhījiānshuōmen yào fángbèi wénshìmen hǎo 穿chuān cháng yóuxíngài rén zài jiēshì shàng wèn mende ān 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 yòu ài huìtáng de gāowèi yán shàng de shǒuzuò 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 men qīntūn guǎfu de jiāchǎnjiǎ zuò hěncháng de dǎogàozhèxie rén yào shòu gèngzhòng de xíng 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 duì yín zuòzhekàn zhòngrén zěnyàng tóu qián yǒu hǎoxiē cáizhǔwǎng tóu le ruògān de qián 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 yǒu ge qióng guǎfu láiwǎng tóu le liǎngge xiǎoqiánjiùshì ge qián 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 jiàomén láishuō shízài gàosu menzhè qióng guǎfu tóu de zhòngrén suǒ tóu de gèngduō 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44 yīnwèi men dōu shì yǒu chūlái tóu zài tóudàn zhè guǎfu shì qiè yǎngshēng de dōu tóu shàngle 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.