yīnshí zhāng Mark 14
1 guò liǎngtiān shì yuèjiéyòu shì chú jiào jiézhǎng wénshìxiǎng zěnme yòng guǐ zhuō shā 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 zhǐshì shuōdāng jié de zi kǒng bǎixìng shēng luàn 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 zài zhǎng fēng de 西mén jiā zuò deshíhòuyǒu ge rénzhe píng zhì guìde zhēn xiāng gāo lái píng gāo jiāozài de tóushàng 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 yǒu ge rénxīn zhōng hěn yuèshuōyòng zhèyàng wǎngfèi xiāng gāo ne 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 zhè xiāng gāo mài sānshíduōliǎng yínzi zhōu qióngrénmen jiù xiàng rén shēng 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 shuōyóu wèishénme nánwèi ne zài shēnshàng zuò de shì jiàn měishì 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 yīnwèi chángyǒu qióngrén men tóngzàiyào xiàng men xíngshànsuíshí dōu zhǐshì men cháng yǒu 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 suǒ zuò deshì jìn suǒ néng de shì wèi ānzàng de shì xiāng gāo xiān jiāozài shēnshàng 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 shízài gàosu mentiānzhīxiàlùn zài shénme fang chuán zhè yīn yào shùshuō zhè rén suǒ zuò de wéi niàn 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 shíèr mén zhī zhōng yǒu ge jiālüèrén yóu jiàn zhǎngyào jiāogěi men 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 men tīngjiàn jiù huānyòu yìng gěi yínzi jiù xún 便biàn jiāogěi men 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 chú jiào jié de tiānjiùshì zǎi yuè yánggāo de tiānmén duì shuō chī yuèjié de yányào men wǎng bèi ne 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 jiù liǎngge ménduì men shuōmen jìnchéng yǒurén zhe píng shuǐyíngmiàn ér láimen jiù gēnzhe 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 jìn jiā men jiù duì jiā de zhǔrén shuō shuōfáng zài mén hǎozài li chī yuèjié de yán 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 zhǐgěi men bǎishè zhěng de jiān lóumen jiù zài wèi men bèi 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 mén chūjìnle chéngsuǒ jiàn dezhèng suǒ shuōdemen jiù bèi le yuèjié de yán 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 dàole wǎnshang shíèrge mén dōulái le 17 And in the evening he cometh with the twelve.
18 men zuò zhèng chī deshíhòu shuō shízài gàosu menmen zhōngjiān yǒu ge tóng chī de rén yào mài le 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 men jiù yōuchóu laige ge de wèn shuōshì me 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 duì men shuōshì shíèrge mén zhōng tóng zhàn shǒu zài pánzi de gerén 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 rén yào shìzhèng jīng shàng zhǐzhe suǒ xiědedàn màirén de rén yǒu huò lerén shēngzài shìshàng dǎo hǎo 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 men chī deshíhòu bǐng láizhù le jiù bāikāi gěi men shuōmen zhe chīzhè shì de shēn 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 yòu bēi láizhù xièlegěi menmen dōu le 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 shuōzhè shì yuē de xuèwèiduō rénliú chūlai de 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 shízài gàosu men zài zhè táozhīzhídào zài shén de guó xīnde zi 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 men chàngle shījiù chūlaiwǎng gǎnlǎn shān 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 duì men shuōmen dōu yào diēdǎo leyīnwèi jīng shàng zhe shuō 、『 yào rényáng jiù fēnsàn le 。』 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 dàn huó hòuyào zài men xiān wǎng jiā 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 shuōzhòngrén suīrán diēdǎo zǒng néng 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 duì shuō shízài gàosu jiù zài jīntiān jiào liǎng biàn xiān yào sān rèn 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 què de shuō jiùshì tóng zǒng néng rèn zhòng mén dōu shì zhèyàng shuō 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 men láidào ge fangmíngjiào 西 duì mén shuōmen zuòzài zhèděng dǎogào 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 shì dàizhe yuēhàn tóngjiù jīngkǒng lai nánguò 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 duì men shuō xīn shèn shì yōushāng yào men zàizhèděnghòu jǐng xǐng 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 jiù shāo wǎngqián zǒu zài de dǎogào shuōtǎngruò xíng便biàn jiào shíhòu guòqu 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 shuōā āzài fánshì dōu néngqiú jiāng zhèbēi chèránér yào cóng de sizhǐ yào cóng de si 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 huílaijiàn men shuìzháolejiù duì shuō西mén shuìjiào menéng jǐng xǐng piànshí me 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 zǒngyào jǐng xǐng dǎogàomiǎn le huòmen xīnlíng rán yuànròu què ruǎnruò le 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 yòu dǎogàoshuōde huà háishì xiānqián yàng 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 yòu láijiàn men shuìzháoleyīnwèi mende yǎnjīng shèn shì kùnjuànmen zhīdào zěnyàng huí 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 sān láiduì men shuōxiànzài men réngrán shuìjiào ānxiē . 〔 huò zuò megòu leshíhòu dàolekànrén bèi mài zài zuìrén shǒu le 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 laimen zǒu kàn mài de rén jìn le 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 shuōhuà zhījiānrán shíèrge mén de yóu lái lebìng yǒu duō rén dàizhe dāo bàngcóng zhǎng wénshì bìng zhǎnglǎo li tóng lái 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 mài de rén céng gěi ge ànhàoshuō shéi qīnzuǐshéi jiùshì men zhùláoláo kào kàode dài 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 yóu lái lesuí dào gēnqián shuō便biàn qīnzuǐ 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 men jiù xiàshǒu zhù 46 And they laid their hands on him, and took him.
47 pángbiān zhànzhe de rényǒu ge chū dāo láijiāng de rén kǎn le dāoxuēdiào le ge ěrduo 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 duì men shuōmen dàizhe dāo bàngchūlai tóng qiángdào me 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 tiāntiān jiàoxun réntóng men zài 殿diàn men bìngméiyǒu dàn zhè shìchéng jiùwèi yào yìngyàn jīng shàng dehuà 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 mén dōu kāi táozǒu le 50 And they all forsook him, and fled.
51 yǒu ge shǎoniánrénchìshēn zhe kuài gēnsuí zhòngrén jiù zhuō 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 què diūle chìshēn táozǒu le 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 men dàidào liyòu yǒu zhòng zhǎng zhǎnglǎo bìng wénshìdōulái tóng 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 yuǎnyuǎn de gēnzhe zhí jìn de yuàn chā tóng zuòzài huǒguāng kǎohuǒ 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 zhǎng quán gōnghuì xúnzhǎo jiànzhèng kònggào yào zhì què xúnbuzháo 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 yīnwèi yǒu hǎoxiē rén zuòjiǎ jiànzhèng gào zhǐshì mende jiànzhèng xiāng 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 yòu yǒu ge rén zhànláizuòjiǎ jiànzhèng gào shuō 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 men tīngjiàn shuō yào chāihuǐ zhè rénshǒu suǒ zào de 殿diànsān nèi jiù lìng zào zuò shì rénshǒu suǒ zào de 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 men jiùshì zhème zuò jiànzhèng shì xiāng 59 But neither so did their witness agree together.
60 laizhànzài zhōngjiānwèn shuō shénme dōu huí mezhèxie rén zuò jiànzhèng gào de shì shénme ne 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 què yán huí yòu wèn shuō shì dāng chēngsòng zhě de érzi shì 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 shuō shìmen kànjiàn rénzuòzài quánnéng zhě de yòubiānjià zhe tiānshàng de yún jiànglín 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 jiù kāi fushuōmen zài yòng jiànzhèngrén ne 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 men jīng tīngjiàn zhè jiàn wàng dehuà lemende jiàn men dōu dìng gāi de zuì 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 jiù yǒurén tuò zài liǎnshàngyòu méngzhe de liǎnyòng quántóu duì shuō shuō yán chā jiēguò lái yòng shǒuzhǎng 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 zàixiàbiānyuànzi lái le de ge 使shǐ 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 jiàn kǎohuǒjiù kànzhe shuō lái shì tóng rén huǒ de 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 què chéngrènshuō zhīdào míngbái shuōde shì shénmeshì chūlaidàole qiányuàn jiù jiào le 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 使shǐ kànjiàn yòu duì pángbiān zhànzhe de rén shuōzhè shì men dǎng de 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 yòu chéngrènguòle duō deshíhòupángbiān zhànzhe de rén yòu duì shuō zhēnshì men dǎng deyīnwèi shì jiā rén 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 jiù zhòu shì de shuō rèn men shuōde zhè rén 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 shí jiào le èr biàn xiǎng duì suǒ shuōde huàjiào liǎng biàn xiān yào sān rèn xiǎng laijiù le 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.