yīnshí zhāng Mark 15
1 dào zǎochénzhǎng zhǎnglǎo wénshì quán gōnghuì de rén jiā shāngjiù kǔnbǎng jiějiāogěi duō 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 duō wèn shuō shì yóutàirén de wáng me huíshuō shuōde shì 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 zhǎng gào duō de shì 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 duō yòu wèn shuō kànmen gào zhème duō de shì shénme dōu huí me 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 réng huízhì duō juéde 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 měiféng zhè jié xún zhào zhòngrén suǒqiú deshìfàng ge qiúfàn gěi men 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 yǒu ge rénmíng jiào zuòluàn de rén tóng kǔnbǎngmen zuòluàn deshíhòucéng shā guòrén 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 zhòngrén shàng qiú xúnzhàocháng gěi men bàn 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 duōshuōmen yào shìfàng yóutàirén de wáng gěi men me 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 yuán xiǎode zhǎng shì yīnwèi cái jiěle lái 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 zhǐshì zhǎng tiāosuō zhòngrénníng shìfàng gěi men 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 duō yòu shuōyàng men suǒchēng wèi yóutàirén de wáng zěnbàn ne 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 men yòu hǎnzhe shuō dìng shíjià 13 And they cried out again, Crucify him.
14 duōshuōwèishénme ne zuòle shénme èshì nemen 便biàn de hǎnzhe shuō dìng shíjià 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 duō yào jiào zhòngrén yuèjiù shìfàng gěi menjiāng biān lejiāogěi rén dìng shíjià 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 bīngdīng dàijìn mén yuànjiào le quán yíng de bīng 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 men gěi 穿chuānshàng páoyòu yòng jīng biān zuò guānmiǎn gěi dàishàng 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 jiù qìng shuōgōng yóutàirén de wáng ā 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 yòu gēn wěi de tóutuò zài liǎnshàng bài 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 nòng wánlejiù gěi tuōle páoréng 穿chuānshàng de fudài chūyào dìng shíjià 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 yǒu ge nài rén 西ménjiùshì shān de qincóng xiāngxià láijīngguò fāngmen jiù miǎnqiǎng tónghǎo bèizhe de shíjià 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 men dài dàole fang 、( fān chūlaijiùshì lóu de 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 yào 調tiáo de jiǔ gěi què shòu 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 shì jiāng dīngzài shíjiàshàngniānjiū fēn de fukàn shì shéi shénme 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 dìng zài shíjiàshàngshì chū deshíhòu 25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 zàishàngmiàn yǒu de zuìzhuàngxiěde shì yóutàirén de wáng 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 men yòu liǎngge qiángdào tóng dìng shíjià .一 ge zàiyòu biānge zài zuǒbiān 。〔 yǒu juǎn zài yǒu 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 ( zhè jiù yīng le jīng shàng dehuà shuō bèi liè zài zuìfàn zhī zhōng 』) 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 cóng li jīngguò de rén yáozhe tóu shuōhāi zhè chāihuǐ shèng殿diànsān yòu jiànzào lai de 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 jiù cóng shíjiàshàng xiàlái 30 Save thyself, and come down from the cross.
31 zhǎng wénshì shì zhèyàng nòng shuō jiùle biérénnéng jiù 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 liè de wáng xiànzài cóng shí shàngxià láijiào men kànjiànjiù xìn le tóng dìng de rén shì qiào 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 cóng zhèng dào shēn chū biàn dōu hēiàn le 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 shēn chū deshíhòu shēng hǎnzhe shuō luó luó fān chūlaijiùshì de shénde shénwèishénme 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 pángbiān zhànzhe de rényǒude tīngjiàn jiù shuōkàn jiào ne 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 yǒu ge rén pǎo hǎi róng zhàn 滿mǎnle bǎngzài wěi shàngsònggěi shuōqiě děngzhekàn lái lái xià 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 shēng hǎnjiào jiù duànle 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 殿diàn de mànzicóngshàngdàoxià liè wèi liǎngbàn 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 duìmiàn zhànzhe de bǎizhǎngkànjiàn zhèyàng hǎnjiào duàn 、〔 yǒu juǎn hǎnjiào èrjiù shuōzhè rén zhēnshì shén de érzi 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 háiyǒu xiē yuǎnyuǎn de guānkànnèizhōng yǒu de yòu yǒu xiǎo yuē 西 de qīn bìng yǒu luó 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 jiùshì zài jiā deshíhòugēnsuí shì de xiē rénháiyǒu tóng shàng lěng de hǎoxiē zài guānkàn 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 dàole wǎnshangyīnwèi zhè shì bèi jiùshì ān de qián 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 yǒu tàide yuē qiánlái shì zūnguì de shì shì děnghòu shénguó de fàngdǎn jìn jiàn duōqiú de shēn 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 duō tuō jīng le便biàn jiào bǎizhǎng láiwèn le jiǔ jiǔ 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 cóng bǎizhǎng zhī shíqíngjiù de shīshǒu gěi yuē 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 yuē mǎile xià láiyòng guǒ hǎoānfàng zài pánshí zhōng záo chūlai de fén yòu gǔn guò kuài shítou lái dǎngzhù mén 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 de yuē 西 de qīn dōu kànjiàn ānfàng de fang 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.