yīnliù zhāng Mark 6
1 kāi liláidào de jiāxiāngmén gēncóng 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 dàole ān zài huìtáng jiàoxun rénzhòngrén tīngjiànjiù shèn shuōzhè rén cóng li yǒu zhèxie shì nesuǒ gěi de shì shénme zhìhuì shǒu suǒ zuò de shì děng de néng ne 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 zhè shì jiàng meshì de érzi yuē西 yóu 西mén de chángxiōng me mèimei men shì zài men zhè memen jiù yàn 。〔 yàn yuánwén zuò yīn diēdǎo 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 duì men shuōfán xiānzhīchúle běn qīnshǔ běnjiā zhīwàiméiyǒu bèi rén zūnjìng de 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 jiù zài xíng shénme néngguò ànshǒu zài ge bìngrén shēnshàngzhìhǎo men 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 chà men xìnjiù wǎng zhōuwéi xiāngcūn jiàoxun rén le 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 jiào le shíèr mén láichāiqiǎn men liǎngge liǎngge de chū gěi men quánbǐngzhì guǐ 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 bìngqiě zhǔ menxíng deshíhòuyào dài shí kǒudàiyāodài yào dài qiánchúle guǎizhàng wàishénme dōu yào dài 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 zhǐ yào 穿chuānxié yào 穿chuān liǎngjiàn guà 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 yòu duì men shuōmen lùn dào chǔjìnle rén de jiājiù zhùzài lizhídào kāi fāng 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 chǔ de rén jiēdài men tīng menmen kāi li deshíhòujiù jiǎoshàng de chén duò xiàquduì men zuò jiànzhèng 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 mén jiù chūchuándào jiào rén huǐgǎi 12 And they went out, and preached that men should repent.
13 yòu gǎnchū duō de guǐyòng yóu le duō bìngrénzhìhǎo men 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 de míngshēng chuányáng chūlai wáng tīngjiàn lejiù shuōshī de yuēhàn cóng huó lesuǒ zhèxie néng yóu miàn chū lái 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 dàn biérén shuōshì yòu yǒurén shuōshì xiānzhīzhèngxiàng xiānzhī zhōng de wèi 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 tīngjiànquèshuōshì suǒ zhǎn de yuēhàn huó le 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 xiānshì wèi xiōng féi de zi luó de yuánchārén zhù yuēhànsuǒ zài jiān yīnwèi jīng le rén 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 yuēhàn céng duì shuō xiōng de zi shì de 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 shì luó huáihèn xiǎngyào shā zhǐshì néng 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 yīnwèi zhīdao yuēhàn shì rénshì shèngrénsuǒ jìngwèi bǎo tīng jiǎnglùnjiù duō zhàozhe xíngbìngqiě tīng 。〔 duō zhàozhe xíng yǒu juǎn zuò yóu dìng 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 yǒutiānqiàqiǎo shì de shēng bǎishè yánqǐng le chén qiān chángbìng jiā zuò shǒulǐng de 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 luó de ér jìnlái tiào使shǐ tóng de rén dōu huānwáng jiù duì shuō suí xiàng qiú shénme gěi 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 yòu duì shì shuōsuí xiàng qiú shénmejiùshì guó de bàn gěi 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 jiù chūduì qīn shuō qiú shénme ne qīn shuōshīyuēhàn de tóu 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 jiù máng jìn jiàn wángqiú shuō yuàn wáng shí shīyuēhàn de tóufàngzài pánzi gěi 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 wáng jiù shèn yōuchóudàn yīn suǒ de shìyòu yīn tóng de rénjiù kěn tuī 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 suí chāi ge wèi bīngfēn yuēhàn de tóu láiwèi bīng jiù zài jiān zhǎn le yuēhàn 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 tóu fàngzài pánzi gěi jiù gěi qīn 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 yuēhàn de mén tīngjiàn lejiù lái de shīshǒu lǐng zàng zài fén 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 使shǐ dào lijiāng qiè suǒ zuò de shìsuǒ chuán de dàoquán gàosu 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 jiù shuōmen lái tóng ànàn de dào kuàng fang xiē xiēzhè shì yīnwèi láiwǎng de rénduōmen lián chī fàn méiyǒu gōngfu 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 men jiùzuò chuánànàn de wǎng kuàng fang 32 And they departed into a desert place by ship privately.
33 zhòngrén kànjiàn men yǒu duō rènshi mendejiù cóng chéng xíngtóng pǎodào li men xiān gǎndào le 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 chūlaijiàn yǒu duō de rénjiù liánmǐn menyīnwèi men tóng yáng méiyǒu rén bānshì kāikǒu jiàoxun men duō dào 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 tiān jīng wǎnlemén jìn qiánlái shuōzhè shì tiān jīng wǎnle 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 qǐng jiào zhòngrén sànkāimen hǎo wǎng miàn xiāngcūn mǎi shénme chī 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 huíshuōmen gěi men chī mén shuōmen mǎi èrshíliǎng yínzi de bǐnggěi men chī me 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 shuōmen yǒu duōshǎo bǐng kàn kànmen zhīdao lejiù shuōge bǐngliǎngtiáo 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 fēn men jiào zhòngrén bāng bāng dezuòzài qīngcǎo shàng 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 zhòngrén jiù pái pái de zuòxiayǒu bǎi pái deyǒu shí pái de 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 zhe zhè ge bǐngliǎngtiáo wàngzhe tiānzhù bāikāi bǐnggěi mén bǎizài zhòngrén miànqián liǎngtiáo fēngěi zhòngrén 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 men dōu chībìngqiě chī bǎo le 42 And they did all eat, and were filled.
43 mén jiù suì bǐng suì shōushi laizhuāng滿mǎn le shíèrge lánzi 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 chī bǐng de nánréngòngyǒu qiān 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 suí cuī mén shàngchuánxiān dào bian bǎisài děng jiào zhòngrén sànkāi 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 bié le menjiù wǎng shānshàng dǎogào 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 dàole wǎnshangchuán zài hǎizhōng zài ànshàng 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 kànjiàn ményīn fēng shùnyáo shèn yuē yǒu gèng tiānjiù zài hǎimiàn shàng zǒuwǎng men li si yào zǒuguò men 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 dàn mén kànjiàn zài hǎimiàn shàng zǒuwéi shì guǐguàijiù hǎnjiào lai 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 yīnwèi men dōu kànjiàn le qiě shèn jīnghuāng liánmáng duì men shuōmen fàngxīnshì yào 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 shì dào men li shàngle chuánfēng jiù zhùlemen xīn shífēn jīng 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 zhè shì yīnwèi men míngbái fēn bǐng de shìxīn háishì wán 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 guò láidào fangjiù kàole àn 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 xià chuánzhòngrén rèn shì 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 jiùpǎo biàn dài fangtīngjiàn zàichù便biàn jiāng yǒubìng de rényòng zi tái dào li 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 fán suǒ dào de fanghuò cūn zhōnghuò chénghuò xiāngjiānmen dōu jiāng bìngrén fàngzài jiēshì shàngqiú zhǐ róng men de shang suìzifán zhe de rén jiù dōuhǎo le 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.