yīn zhāng Mark 8
1 shíyòu yǒu duō rén bìngméiyǒu shénme chī de jiàomén láishuō 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 liánmǐn zhè zhòngrényīnwèi men tóng zàizhè jīng sāntiān méiyǒu chī de le 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 ruò men èzhe huíjiājiù zài shàng kùnyīnwèi zhōng yǒu cóng yuǎnchù lái de 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 mén huíshuōzài zhè cóng li néng bǐngjiào zhèxie rén chī bǎo ne 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 wèn men shuōmen yǒu duōshǎo bǐngmen shuōge 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 fēn zhòngrén zuòzài shàngjiù zhe zhè ge bǐngzhù xièlebāikāi gěi mén jiào men bǎikāimén jiù bǎizài zhòngrén miànqián 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 yòu yǒu tiáo xiǎo zhù le jiù fēn bǎizài zhòngrén miànqián 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 zhòngrén dōu chībìngqiě chī bǎo leshōushi shèngxià de língsuìyǒu kuāng 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 rénshù yuē yǒu qiān men zǒule 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 suí tóng mén shàngchuánláidào jìngnèi 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 sàirén chūlai pánwèn qiú cóng tiānshàng xiǎn ge shén gěi men kànxiǎngyào shìtàn 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 xīn shēnshēn de tàn shuōzhè shìdài wèishénme qiú shén ne shízài gàosu menméiyǒu shén gěi zhè shìdài kàn 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 jiù kāi menyòu shàngchuán wǎng hǎi bian le 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 mén wàngle dài bǐngzài chuánshàng chúle ge bǐngméiyǒu biéde shí 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 zhǔ men shuōmen yào jǐnshènfángbèi sàirén de jiào de jiào 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 men lùn shuōzhè shì yīnwèi men méiyǒu bǐng 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 kànchū láijiù shuōmen wèishénme yīnwèi méiyǒu bǐng jiù lùn nemen hái shěnghái míngbai memende xīn háishì wán me 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 men yǒuyǎn jīngkànjiàn meyǒu ěrduotīngjiàn me de me 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 bāikāi ge bǐng fēngěi qiān rénmen shōushi de língsuìzhuāng滿mǎn le duōshǎo lánzi nemen shuōshíèrge 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 yòu bāikāi ge bǐng fēngěi qiān rénmen shōushi de língsuìzhuāng滿mǎn le duōshǎo kuāng nemen shuōge 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 shuōmen hái míngbai me 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 men láidào bǎisàiyǒurén dài ge xiāzi láiqiú 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 zhe xiāzi de shǒulǐng dào cūnwàijiù tuò zài yǎnjīng shàngànshǒu zài shēnshàngwèn shuō kànjiàn shénme le 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 jiù táitóu kànshuō kànjiàn rén lemen hǎoxiàng shùbìngqiě xíngzǒu 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 suíhòu yòu ànshǒu zài yǎnjīng shàng dìngjīng kànjiù le yuányàngyàng dōu kànqīng chǔ le 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 huíjiāshuōlián zhè cūnzi yào jìn 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 mén chūwǎng gāi féi de cūn zhuāng zài shàng wèn mén shuōrén shuō shì shéi 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 men shuōyǒurén shuōshì shī de yuēhànyǒurén shuōshì yòu yǒurén shuōshì xiānzhī de wèi 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 yòu wèn men shuōmen shuō shì shéi huíshuō shì 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 jiù jīn jiè menyào gàosu rén 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 cóng jiàoxun men shuōrén shòu duō de bèi zhǎnglǎo zhǎng wénshì juébìngqiě bèi shāguò sāntiān huó 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 míngmíng de shuō zhè huà jiù zhe quàn 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 zhuǎnguòláikànzhe ménjiù bèi shuōdàn退tuì hòubiān yīnwèi tiē shén de sizhǐ tiē rén de si 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 shì jiào zhòngrén mén láiduì men shuōruòyǒu rén yào gēncóng jiù dāng shě bèi de shíjià lái gēncóng 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 yīnwèi fán yào jiù shēngmìng de 、〔 shēngmìng huò zuò línghún xiàtóng sàng diào shēngmìngfán wèi yīn sàng diào shēngmìng de jiùle shēngmìng 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 rén jiùshì zhuàn quánshìjièpéishàng le de shēngmìngyǒu shénme chù ne 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 rén háinéng shénme huàn shēngmìng ne 37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 fánzài zhè yínluàn zuìè de shìdài de dào dàngzuò chǐ derén zài de róng耀yào tóng shèng tiān使shǐ jiànglín deshíhòu yào rén dàngzuò chǐ de 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.