yīnjiǔ zhāng Mark 9
1 yòu duì men shuō shízài gàosu menzhànzài zhè deyǒurén zài méi cháng wèi qiányào kànjiàn shén de guó yǒunéng líndào 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 guòle liù tiān dàizhe yuēhànànàn de shàngle gāoshānjiù zài men miànqián biànle xíngxiàng 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 fu fàngguāng jiébáishàng piāo deméiyǒu ge néng piāo yàng bái 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 rán yǒu tóng 西 xiàng men xiǎnxiànbìngqiě shuōhuà 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 duì shuō 、〔 jiùshì men zàizhè zhēnhǎo sān zuò péngzuò wèi zuò wèi 西zuò wèi 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 zhīdào shuō shénme cái hǎoyīnwèi men shèn shì 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 yǒu duǒ yúncǎi lái zhēgài men yǒushēng yīn cóng yúncǎi chūlai shuōzhè shì deàimen yào tīng 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 mén rán zhōuwéi kànzài jiàn rénzhǐ jiàn tóng men zài 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 xiàshān deshíhòu zhǔ men shuōrén háiméiyǒu cóng huómen yào jiāng suǒ kànjiàn de gàosu rén 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 mén jiāng zhè huà cún zài xīn lùn cóng huó shì shénme si 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 men jiù wèn shuōwénshì wèishénme shuō xiānlái 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 shuō rán xiānláixīng wànshìjīng shàng shì zhǐzhe rén shuō yào shòu duō de bèi rén qīngmàn ne 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 gàosu men jīng lái lemen [rèn dài zhèng jīng shàng suǒ zhǐzhe de huà 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 dàole mén li kànjiàn yǒu duō rén wéizhe menyòu yǒu wénshì men biànlùn 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 zhòngrén jiàn dōu shèn jiùpǎo shàng wèn de ān 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 wèn men shuōmen men biànlùn de shì shénme 16 And he asked the scribes, What question ye with them?
17 zhòngrén zhōngjiān yǒu ge rén huíshuō dài le de érzi dào zhè lái bèi ba guǐ zhe 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 lùn zàiguǐ zhuōnòng shuāidǎo jiù kǒuzhōng liú yǎoqièchǐshēn gān qǐng guò de mén guǐ gānchūmen quèshì néng 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19 shuōǎixìn de shìdài ā zài men zhè yào dào shí ne rěnnài men yào dào shí ne dàidào zhè lái 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 men jiù dài le lái jiàn guǐ 便biàn jiào chóngchóng de chōu fēngdǎozài shàngfānláikǒuzhōng liú 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 wèn qin shuō zhè bìngyǒu duōshǎo zi nehuíshuōcóngxiǎo deshíhòu 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 guǐ rēngzài huǒ shuǐyào miè ruò néng zuò shénmeqiú liánmǐn menbāngzhù men 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 duì shuō ruò néng xìnzài xìn de rénfánshì dōu néng 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 háizi de qin shí hǎnzhe shuō xìndàn xìn qiúzhǔ bāngzhù 。〔 yǒu juǎn zuò shí liúlèi de hǎnzhe shuō 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 kànjiàn zhòngrén dōu pǎo shàngláijiù chì guǐshuō zhè lóng de guǐ fēn cóng tóu chūlaizài yào jìn 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 guǐ hǎnjiào使shǐ háizi de chōu le zhèn fēngjiù chūlai leháizi hǎoxiàng le bānzhì zhòngrén duōbàn shuō shì le 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 dàn zhe de shǒu lai jiù zhànlái le 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 jìnle zimén jiù ànàn de wèn shuōmen wèishénme néng gǎnchū ne 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 shuōfēi yòng dǎogào 、〔 yǒu juǎn zài yǒu jìnshí èrzhèlèi de guǐzǒng néng chūlai 。〔 huò zuò néng gǎn chūlai 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 men kāi fāngjīngguò jiā yuàn rén zhīdao 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 shì jiàoxun ménshuōrén jiāng yào bèi jiāo zài rénshǒu men yào shāhài bèi shā hòuguò sāntiān yào huó 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 mén què míngbái zhè huàyòu gǎn wèn 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 men láidào jiābǎinóng zài wèn mén shuōmen zài shàng lùn de shì shénme 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 mén zuò shēngyīnwèi men zài shàng zhēnglùn shéi wèi 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 zuòxiajiào shíèrge mén láishuōruòyǒu rén yuàn zuò shǒuxiān de zuò zhòngrén hòu dezuò zhòngrén de yòngrén 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 shì lǐng guò ge xiǎohái láijiào zhànzài mén zhōngjiānyòu bào láiduì men shuō 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 fán wèi míngjiēdài ge xiàng zhè xiǎohái de jiùshì jiēdài fán jiēdài deshì jiēdài nǎishì jiēdài chāi lái de 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 yuēhàn duì shuōmen kànjiàn ge rénfèng de míng gǎn guǐmen jiù jìnzhǐ yīnwèi gēn cóng men 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 shuōyào jìnzhǐ yīnwèi méiyǒurén fèng míng xíng néngfǎndǎo qīng huǐbàng 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 dǎng men dejiùshì bāngzhù men de 40 For he that is not against us is on our part.
41 fán yīn men shì shǔ gěi men bēi shuǐ de shízài gàosu men néng shǎng 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 fán 使shǐ zhè xìn de ge xiǎo diēdǎo dedǎo shí shuānzài zhè rén de jǐngxiàng shàngrēngzài hǎi 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 tǎngruò zhī shǒu jiào diēdǎojiù kǎnxià lái 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44 quē le zhī jìn yǒngshēngqiáng yǒu liǎngzhī shǒu luòdào miè de huǒ 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 tǎngruò zhī jiǎo jiào diēdǎojiù kǎnxià lái 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46 quétuǐ jìn yǒngshēngqiáng yǒu liǎngzhī jiǎo bèi diūzài 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 tǎngruò zhīyǎn jiào diēdǎojiù diào zhǐyǒu zhīyǎn jìn shén de guóqiáng yǒu liǎngzhī yǎn bèi diūzài 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48 zài chóng shì dehuǒ shì miè de 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 yīnwèi yòng huǒ dāng yán yān rén 。〔 yǒu juǎn zài yǒu fán yòng yán yān 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 yán běn shì hǎoderuò shī le wèiyòng shénme jiào zài xián nemen tóu yīngdāng yǒu yán 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.