tàiyīnshí zhāng Matthew 11
1 fēn wánle shíèrge ménjiù kāi liwǎng chéng chuándào jiàoxun rén 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 yuēhàn zài jiān tīngjiàn suǒ zuò de shìjiù liǎngge mén 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 wèn shuō jiāng yào lái de shì meháishì men děnghòu biérén ne 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 huíshuōmen suǒ tīngjiàn suǒ kànjiàn de shì gàosu yuēhàn 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 jiùshì xiāzi kànjiànqué xíngzǒuzhǎng fēng de jiéjìnglóng tīngjiànrén huóqióngrén yǒu yīn chuángěi men 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 fán yīn diēdǎo dejiù yǒu le 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 men zǒu deshíhòu jiù duì zhòngrén jiǎnglùn yuēhàn shuōmen cóngqián chū dào kuàngshì yào kàn shénme neyào kàn fēngchuī dòng de wěi me 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 men chūdào shì yào kàn shénmeyào kàn 穿chuān ruǎn fu de rén me 穿chuān ruǎn fu de rénshì zài wánggōng 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 men chūjiūjìng shì wèishénmeshì yào kàn xiānzhī me gàosu menshìde xiānzhī duō le 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 jīng shàng zhe shuō 、『 yào chāi de 使shǐzhě zài qiánmianbèi dào 。』 suǒ shuōde jiùshì zhè rén 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 shízài gàosu menfán rén suǒshēng deméiyǒu ge xīng lái guò shīyuēhàn deránér tiānguó zuìxiǎo de hái 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 cóng shīyuēhàn deshíhòu dào jīntiānguó shì jìn de de rén jiù zháo le 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 yīnwèi zhòng xiānzhī shuō yándào yuēhàn wéizhǐ 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 men ruò kěn lǐngshòuzhè rén jiùshì yīngdāng lái de 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 yǒu ěr tīng dejiù yīngdāng tīng 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 yòng shénme zhè shìdài nehǎoxiàng háitóng zuòzài jiēshì shàngzhāo tóngbànshuō 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 men xiàng men chuīmen tiàomen xiàng men āimen chuí xiōng 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 yuēhàn lái le chī rén jiù shuō shì bèi guǐ zhe de 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 rén lái le chī rén yòu shuō shì tānshí hǎojiǔ de rénshì shuì zuìrén de péngyoudàn zhìhuì zhī zǒng zhìhuì wèishì 。〔 yǒu juǎn zuò dàn zhìhuì zài xíngwéi shàng jiù xiǎn wèishì 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 zài zhūchéng zhōng xíngle duō néngxiē chéng de rén zhōng huǐgǎijiù zàishíhòu bèi men shuō 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 xùn yǒu huò lebǎisài ā yǒu huò leyīnwèi zài men zhōngjiān suǒ xíngde néngruò xíng zài tuīluó 西dùnmen zǎo méng huī huǐgǎi le 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 dàn gàosu mendāng shěnpàn de zituīluó 西dùn suǒ shòu de men hái róng shòu ne 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 jiābǎinóng ā jīng shēngdào tiānshàng . 〔 huò zuò jiāng yào shēngdào tiānshàng mejiānglái zhuìluò yīnjiānyīnwèi zài li suǒ xíngde néngruò xíng zài suǒduō hái cún dàojīn 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 dàn gàosu mendāng shěnpàn de zisuǒduō suǒ shòu de hái róng shòu ne 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 shí shuō ātiān de zhǔ gǎnxiè yīnwèi jiāng zhèxie shìxiàng cōngmíng tōng rénjiù cáng láixiàng yīngháijiù xiǎnchū lái 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 āshìdeyīnwèi de měi běn shì 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 qiè suǒyǒu dedōu shì jiāo dechúle méiyǒurén zhīdao chúle suǒ yuàn zhǐshì deméiyǒurén zhīdao 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 fán láo dān zhòngdān de rén dào zhè lái jiù 使shǐ men ān 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 xīn róu qiānbēimen dāng de èxué de yàngshìzhèyàngmen xīn jiù děi xiǎng ān 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 yīnwèi de è shì róng dede dān shì qīngsheng de 30 For my yoke is easy, and my burden is light.